Thursday, December 28, 2006

ZINDAGI SE AUR KYA CHAHIYE

ज़िन्दगी की बेपनाह पेचीदगियों में बच्चों की-सी मस्ती न छूटे
औ' ज़िन्दगी की तमाम मस्तियों में सचाई और ईमान न छूटे
ज़िन्दगी से और क्या चाहिये

कि जिनसे करें मुहब्बत वफ़ा मिले उनसे
करूँ एहतराम जिनका मिले इज़्ज़त उनसे
ज़िन्दगी से और क्या चाहिये

हो हर तमन्ना पूरी उनकी हर ख़ता मुआफ़ हो
ज़िन्दगी से और क्या चाहिये

उनके तमाम गुनाह मेरे सर पे,
मेरे सारे सबाब क़दमों में उनके
ज़िन्दगी से और क्या चाहिये

रहें वह मेहफ़िल-ए-मुहब्बत में रौशन सदा
निकले है दिल से यही एक दुआ
ज़िन्दगी से और क्या चाहिये

दिल लिया है तो देते भी जाईये
मुहब्बत करते जाईये, मुहब्बत करते जाईये
ज़िन्दगी से और क्या चाहिये
-मनीष मोदी

zindagee kii bepanaah pechiidgiyon mein bacchon kii-sii mastii na chhuute
aur zindagii kii tamaam mastiyon mein sachaaii aur iimaan na chhuute
zindagii se aur kyaa chaahiye

ki jinse karein muhabbat wafaa mile unse
karuun ehtaraam jinkaa mile izzat unse
zindagii se aur kyaa chaahiye

ho har tamannaa puurii unki, har khataa muaaf ho
zindagii se aur kyaa chaahiye

unke tamaam gunaah mere sar pe, mere saare sabaab qadmon mein unke
zindagii se aur kyaa chaahiye

rahein vo mehfil-e-muhabbat mein roshan
sadaa nikale hai dil se yahii ek duaa
zindagii se aur kyaa chaahiye

dil liyaa hai to dete bhii jaaiiye
muhabbat karte jaaiiye, muhabbat karte jaaiiye
zindagii se aur kyaa chaahiye

--Nazm by Manish Modi

 

ROZ EK SHER

एक दिल और हज़ार तनक़ीदें
अपनी अपनी ज़बां है क्या कहिये
-शकील बदायुनी

ek dil aur hazaar tanqiidein
apnii apnii zabaan hai kyaa kahiye
--Shakil Badauni

My heart is targeted by a thousand critics
To each his own opinion, what can one say

English adaptation by Manish Modi

Tuesday, December 26, 2006

ROZ EK SHER

मौत क्या ज़िन्दगी की एक करवट
ज़िन्दगी जाविदां है क्या कहिये
-शकील बदायुनी

maut kyaa zindagii kii ek karvat
zindagii jaavidaan hai kyaa kahiye
--Shakil Badauni

What is death but the other side of life
Life itself is immortal, what can one say

English adaptation by Manish Modi

~~~~~~~~~~~~~~~~~~
http://www.jainstudy.org
~~~~~~~~~~~~~~~~~~

ROZ EK SHER

आईना अपने सामने से हटा
यह न हो ख़ुद से प्यार हो जाये
- फ़ना बुलन्दशहरी -

آئینہ اپنے سامنے سے ہٹا
یہ نہ ہو خود سے پیار ہو جائے
- فنا بلند شہری -

aaiinaa apne saamne se hataa
yah na ho khud se pyaar ho jaaye
--Fanaa Bulandhahari

Remove the mirror from in front of you,
So that you might not fall in love with yourself
- Fana Bulandshahri -


Sher with Devanagari and Nastaliq versions + English translation,
all contributed by Bill Howard

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
http://nuur-e-faanuus.blogspot.com/
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
 

Thursday, December 21, 2006

ROZ EK SHER

राज़-ए-उल्फ़त अयां है क्या कहिये
हर लफ़्ज़ ख़ुद ज़बां है क्या कहिये
-शकील बदायुनी

raaz-e-ulfat ayaan hai kyaa kahiye
har lafz khud zabaan hai kyaa kahiye
--Shakil Badauni

Our love is a secret no more, what can one say
Each word is a wagging tongue, what can one say

English adaptation by Manish Modi

Monday, December 18, 2006

ROZ EK SHER

निकले थे लेकर बाराते-इश्क़ तेरे घर को
लौट रहे हैं अब जनाज़ा-ए-आरज़ू लिये
-उमेश मिटकर "अल्ताफ़"

nikle the lekar baaraate-ishq tere ghar ko
laut rahe hain ab janaazaa-e-aarzuu liye
--Umesh Mitkar "Altaf"

I had come to your house leading a procession of love
Alas! I return carrying the coffin of my unrequited love

English adaptation by Manish Modi

ROZ EK SHER

रात यूं दिल में तेरी खोई हुई याद आई
जैसे वीराने में चुपके से बहार आ जाए
जैसे सहराओं में हौले से चले बादे-नसीम
जैसे बीमार को बेवजह क़रार आ जाए
-फ़ैज़ अहमद फ़ैज़

raat yuun dil mein terii khoii huii yaad aaii
jaise viiraane mein chupke se bahaar aa jaaye
jaise sahraaon mein haule se chale baade-nasiim
jaise biimaar ko bevajah qaraar aa jaaye
--Faiz Ahmed Faiz

Your memory refreshed my heart last night...
Like spring tiptoeing upon the lonely wilderness
Like the mild scented breeze of the desert
Like the inexplicable relief felt by a patient

English adaptation by Manish Modi
~~~~~~~~~~~~
www.solworld.tv
~~~~~~~~~~~~

ROZ EK SHER

मरूँ तो मैं किसी चेहरे में रँग भर जाऊँ
नदीम, काश यही एक काम कर जाऊँ
-अहमद नदीम कासमी

maruun to main kisii chehre mein rang bhar jaauun
Nadim, kaash yahii ek kaam kar jaauun
--Ahmed Nadim Kasami

Even on my deathbed, if I can make someone happy
Then bring on my death

English adaptation by Manish Modi
************************************
http://www.hamarafootpath.org
************************************

Thursday, December 14, 2006

ROZ EK SHER

जिस्म भी उनका जान भी उनकी
हाय क्या चीज़ हम निसार करें
-अहमद नदीम कासमी

jism bhii unkaa jaan bhii unkii
haay kyaa chiiz hum nisaar karein
--Ahmed Nadim Kasami

This body is hers, this life is hers
O! What else can I give her?

English translation by Manish Modi

Wednesday, December 13, 2006

ROZ EK SHER (I sure hope the Indian cricket team imbibes this attitude)

अँधेरी रात को यह मोजिज़ा दिखायेंगे हम
चिराग़ गर न जला तो अपना दिल जलायेंगे हम
-अहमद नदीम कासमी

andherii raat ko yah mojizaa dikhaayenge hum
chiraagh gar na jalaa to apnaa dil jalaayenge hum
--Ahmed Nadim Kasami

We shall show this miracle in the dark of the night
If the lamps are not lit, our hearts we shall light

English adaptation by Manish Modi
 

ROZ EK SHER

ये न थी हमारी क़िस्मत कि विसाले-यार होता
अगर और जीते रहते यही इन्तज़ार होता
-ग़ालिब

ye na thii hamaarii qismat ki visaale-yaar hotaa
agar aur jiite rahte yahii intezaar hotaa
--Ghalib


Despite knowing that we were not destined to meet
I would have gladly waited all my life (to meet you)
Had I lived longer I would be willing to wait longer

Tuesday, December 12, 2006

ROZ EK SHER

सबके दिल में है जगह तेरी जो तू राज़ी हुआ
मुझ पे गोया इक ज़माना मेहरबां हो जायेगा
-ग़ालिब

sabke dil mein hai jagah terii jo tuu raazii huaa
mujhpe goyaa ik zamaanaa meharbaan ho jaayegaa
--Ghalib

There is a place for you in everyone's hearts
if you agree to become part of us it will be like
I have received the choicest blessings of the world

English adaptation by Manish Modi

Sunday, December 10, 2006

ROZ EK SHER

महब्बत कर ग़मे-दुनिया सताये तो महब्बत कर
महब्बत इस जहाँ में इक हसीं आज़ार है साक़ी
-अख्तर शीरानी

muhabbat kar ghame-duniyaa sataaye to muhabbat kar
muhabbat is jahaan mein ik hasiin aazaar hai saaqii
--Akhtar Shirani

Let love rule. Love someone when you are feeling blue
Love is a beautiful disease of this world, o wine pourer


English adaptation by Manish Modi

ROZ EK SHER

मेरा‌ क़ातिल ही मेरा‌ मुंसिफ़ है
क्या मेरे हक़ में फ़ैसला ढेगा
-सुदर्शन फ़ाकिर

meraa qaatil hii meraa munsif hai
kyaa mere haq mein faislaa degaa
--Sudarshan Fakir

I am to be judged by my murderer
Will he rule in my favour?


English adaptation by Manish Modi
Sher contributed by Bill Howard

Friday, December 08, 2006

ROZ EK SHER

इश्क़ का मौसम ग़म की हवायें,
उफ़ रे जवानी हाय ज़माने
दिल में तमन्ना लब पे दुआयें,
उफ़ रे जवानी हाय ज़माने
-अखतर शीरानी

ishq ka mausam gham ki havaayen, uff re javaanii haay zamaane
dil mein tamannaa lab pe duaayen, uff re javaanii haay zamaane
--Akhtar Shirani

It may be spring, but the winds of sadness blow forth
Oh this youth! Oh this cruel world!
My heart is overwhelmed by desire, there is a prayer upon my lips
Oh this youth! Oh this cruel world!


English adaptation by Manish Modi
 

ROZ EK SHER

किसी हसीना के मासूम इश्क़ में अख़्तर
जवानी क्या मैं सब कुछ तबाह कर लूँगा
-अख़्तर शीरानी

kisii hasiinaa ke maasuum ishq mein Akhtar
javaanii kyaa main sab kuchh tabaah kar luungaa
--Akhtar Shirani

O Akhtar, for the unblemished love of a beautiful woman
I am willing to lose everything, not just my youth


English adaptation by Manish Modi

http://groups.yahoo.com/group/Hindibooks
 
 

Thursday, December 07, 2006

ROZ EK SHER

इब्तिदा-ए-इश्क़ है रोता है क्या
आगे आगे देखिये होता है क्या
-मीर तक़ी मीर

ibtidaa-e-ishq hai rotaa hai kyaa
aage aage dekhiye hotaa hai kyaa
--Mir Taqi Mir

This is just the beginning, do not lose heart
Hang in there and see what transpires

Sher contributed by Bill Howard
English adaptation by Manish Modi
 

ROZ EK SHER

तमन्ना में, उदासी में, ख़ुशी में, ग़म में गुज़री है
हयाते-इश्क़ हरदम इक नये आलम में गुज़री है
-अकरम धौलपुरी

tamannaa mein, udaasii mein, khushii mein, gham mein guzarii hai
hayaate ishq hardam ik naye aalam mein guzarii hai
--Akram Dhaulpuri

Desire, melancholy, joy and sadness
When you are in love, life is never short of emotions

English adaptation by Manish Modi

Tuesday, December 05, 2006

ROZ EK SHER

अगर्चे इश्क़ में आफ़त भी है बला भी है
निरा बुरा नहीं यह इश्क़ कुछ भला भी है
-यक़ीन

agarche ishq mein aafat bhii hai balaa bhii hai
niraa buraa nahiin yah ishq kuchh bhalaa bhii hai
--Yaqin

If the road to love be full of adversities and impediments
Then it is not all bad, there is some good in it

English adaptation by Manish Modi

<<>><<>><<>><<>><<>>
http://www.wsdindia.org
<<>><<>><<>><<>><<>>

Adopt a street dog ! They are a breed apart!

The Welfare Of Stray Dogs (WSD) Tel:23733433/23891070

Email: wsd@wsdindia.org

ROZ EK SHER

इश्क़ पर ज़ोर नही है यह वह आतश ग़ालिब
कि लगाये न लगे और बुझाये न बने
- ग़ालिब

ishq par zor nahiin, hai yah vah aatash ghalib
ki lagaaye na lage aur bujhaaye na bane
--Ghalib

One cannot control love, o Ghalib
Love is a fire that cannot be lit on its own
...And once lit, it cannot be doused

English adaptation by Manish Modi

<<>><<>><<>><<>><<>><<>><<>>
http://nuur-e-faanuus.blogspot.com
<<>><<>><<>><<>><<>><<>><<>>

Sunday, December 03, 2006

ROZ EK SHER

इश्क़ फ़ना का नाम है इश्क़ में ज़िन्दगी न देख
जल्वा-ए-आफ़्ताब बन जर्रे में रौशनी न देख
-अमरेन्द्र कुमार

ishq fanaa ka naam hai ishq mein zindagii na dekh
jalvaa-e-aaftaab ban jarre mein raushnii na dekh
--Amarendra Kumar

Love is but another name of death, do not look for life
Be the glory of the Sun, do not look for light amidst minutae

http://nuur-e-faanuus.blogspot.com
English adaptation by Manish Modi

ROZ EK SHER

हमको क्या ख़बर भला इस दास्ताने-इश्क़ की
कब कहाँ शुरु हुई और कहाँ यह जायेगी
-रक़ीब

humko kyaa khabar bhalaa is daastaane-ishq kii
kab kahaan shuru huii aur kahaan ye jaayegii
--Raqib

Being involved, I don't know much about my own love
Where it started and where it is headed

http://www.jainworld.com
English adaptation by Manish Modi
 

Saturday, December 02, 2006

ROZ EK SHER


राहे-दूर-इश्क़ में अब तो रखा है हमने क़दम
रफ़्ता-रफ़्ता पेश क्या आता है बारे देखिये
-मीर तक़ी मीर

raahe-duur-ishq mein ab to rakhaa hai humne qadam
raftaa-raftaa pesh kya aataa hai baare dekhiye
--Mir Taqi Mir

I have begun walking on the distant road to love
Let us see what further adversities await me

http://www.solworld.tv
English adaptation by Manish Modi

ROZ EK SHER

क्या इज़्तराबे-दिल से कहे मीर सिर्रे-इश्क़
यह हाल समझे वह जो गिरफ़्तार हो कोई
-मीर तक़ी मीर

kya iztaraabe-dil se kahe Mir sirre-ishq
ye haal samjhe vo jo giraftaar ho koii
--Mir Taqi Mir

O Mir, how can one explain the secrets of love to the anxious heart
Only he who has lost his heart to a fair maiden can understand my state


http://www.jainstudy.org
English adaptation by Manish Modi

ROZ EK SHER

मले डाले है दिल कोई इश्क़ में
ये क्या रोग या रब लगाया मुझे
-मीर तक़ी मीर

male daale hai dil koii ishq mein
ye kya rog ya rab lagaayaa mujhe
--Mir Taqi Mir

My heart is being squeezed by my love for someone
Oh God, why have you afflicted me thus?

http://solworld.tv
English translation by Manish Modi

Friday, December 01, 2006

ROZ EK SHER

आग थे इब्तदाए-इश्क़ में हम
अब जो हैं ख़ाक इन्तहा है यह
-मीर तक़ी मीर

aag the ibtadaaye-ishq mein hum
ab jo hain khaak intahaa hai yah
--Mir Taqi Mir

I was red hot at the beginning of our love
At its end I am reduced to embers

http://www.devanaagarii.net
English adaptation by Manish Modi

ROZ EK SHER

या रब! कोई हो इश्क़ का बीमार न होवे
मर जाये वले उसको ये आज़ार न होवे
-मीर तक़ी मीर

yaa rab! koii ho ishq kaa biimaar na hove
mar jaaye vale usko ye aazaar na hove
--Mir Taqi Mir

Oh God! Let no one be smitten by love
Even death is preferable to the disease of love

http://www.solworld.tv
English adaptation by Manish Modi

ROZ EK SHER

तंग आकर गर्दिशे-ऐयाम से
दिल को बहलाता हूँ तेरे नाम से
-फ़िज़ा जालन्धरी

tang aakar gardishe-aiyaam se
dil ko bahlaataa huun tere naam se
--Fiza Jalandhari

When I am feeling blue
I think of you..
and then I'm not so blue

http://www.hindibooks.8m.com
English adaptation based on Phil Collins' "A Groovy Kind of Love"