Thursday, December 28, 2006

ZINDAGI SE AUR KYA CHAHIYE

ज़िन्दगी की बेपनाह पेचीदगियों में बच्चों की-सी मस्ती न छूटे
औ' ज़िन्दगी की तमाम मस्तियों में सचाई और ईमान न छूटे
ज़िन्दगी से और क्या चाहिये

कि जिनसे करें मुहब्बत वफ़ा मिले उनसे
करूँ एहतराम जिनका मिले इज़्ज़त उनसे
ज़िन्दगी से और क्या चाहिये

हो हर तमन्ना पूरी उनकी हर ख़ता मुआफ़ हो
ज़िन्दगी से और क्या चाहिये

उनके तमाम गुनाह मेरे सर पे,
मेरे सारे सबाब क़दमों में उनके
ज़िन्दगी से और क्या चाहिये

रहें वह मेहफ़िल-ए-मुहब्बत में रौशन सदा
निकले है दिल से यही एक दुआ
ज़िन्दगी से और क्या चाहिये

दिल लिया है तो देते भी जाईये
मुहब्बत करते जाईये, मुहब्बत करते जाईये
ज़िन्दगी से और क्या चाहिये
-मनीष मोदी

zindagee kii bepanaah pechiidgiyon mein bacchon kii-sii mastii na chhuute
aur zindagii kii tamaam mastiyon mein sachaaii aur iimaan na chhuute
zindagii se aur kyaa chaahiye

ki jinse karein muhabbat wafaa mile unse
karuun ehtaraam jinkaa mile izzat unse
zindagii se aur kyaa chaahiye

ho har tamannaa puurii unki, har khataa muaaf ho
zindagii se aur kyaa chaahiye

unke tamaam gunaah mere sar pe, mere saare sabaab qadmon mein unke
zindagii se aur kyaa chaahiye

rahein vo mehfil-e-muhabbat mein roshan
sadaa nikale hai dil se yahii ek duaa
zindagii se aur kyaa chaahiye

dil liyaa hai to dete bhii jaaiiye
muhabbat karte jaaiiye, muhabbat karte jaaiiye
zindagii se aur kyaa chaahiye

--Nazm by Manish Modi

 

ROZ EK SHER

एक दिल और हज़ार तनक़ीदें
अपनी अपनी ज़बां है क्या कहिये
-शकील बदायुनी

ek dil aur hazaar tanqiidein
apnii apnii zabaan hai kyaa kahiye
--Shakil Badauni

My heart is targeted by a thousand critics
To each his own opinion, what can one say

English adaptation by Manish Modi

Tuesday, December 26, 2006

ROZ EK SHER

मौत क्या ज़िन्दगी की एक करवट
ज़िन्दगी जाविदां है क्या कहिये
-शकील बदायुनी

maut kyaa zindagii kii ek karvat
zindagii jaavidaan hai kyaa kahiye
--Shakil Badauni

What is death but the other side of life
Life itself is immortal, what can one say

English adaptation by Manish Modi

~~~~~~~~~~~~~~~~~~
http://www.jainstudy.org
~~~~~~~~~~~~~~~~~~

ROZ EK SHER

आईना अपने सामने से हटा
यह न हो ख़ुद से प्यार हो जाये
- फ़ना बुलन्दशहरी -

آئینہ اپنے سامنے سے ہٹا
یہ نہ ہو خود سے پیار ہو جائے
- فنا بلند شہری -

aaiinaa apne saamne se hataa
yah na ho khud se pyaar ho jaaye
--Fanaa Bulandhahari

Remove the mirror from in front of you,
So that you might not fall in love with yourself
- Fana Bulandshahri -


Sher with Devanagari and Nastaliq versions + English translation,
all contributed by Bill Howard

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
http://nuur-e-faanuus.blogspot.com/
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
 

Thursday, December 21, 2006

ROZ EK SHER

राज़-ए-उल्फ़त अयां है क्या कहिये
हर लफ़्ज़ ख़ुद ज़बां है क्या कहिये
-शकील बदायुनी

raaz-e-ulfat ayaan hai kyaa kahiye
har lafz khud zabaan hai kyaa kahiye
--Shakil Badauni

Our love is a secret no more, what can one say
Each word is a wagging tongue, what can one say

English adaptation by Manish Modi

Monday, December 18, 2006

ROZ EK SHER

निकले थे लेकर बाराते-इश्क़ तेरे घर को
लौट रहे हैं अब जनाज़ा-ए-आरज़ू लिये
-उमेश मिटकर "अल्ताफ़"

nikle the lekar baaraate-ishq tere ghar ko
laut rahe hain ab janaazaa-e-aarzuu liye
--Umesh Mitkar "Altaf"

I had come to your house leading a procession of love
Alas! I return carrying the coffin of my unrequited love

English adaptation by Manish Modi

ROZ EK SHER

रात यूं दिल में तेरी खोई हुई याद आई
जैसे वीराने में चुपके से बहार आ जाए
जैसे सहराओं में हौले से चले बादे-नसीम
जैसे बीमार को बेवजह क़रार आ जाए
-फ़ैज़ अहमद फ़ैज़

raat yuun dil mein terii khoii huii yaad aaii
jaise viiraane mein chupke se bahaar aa jaaye
jaise sahraaon mein haule se chale baade-nasiim
jaise biimaar ko bevajah qaraar aa jaaye
--Faiz Ahmed Faiz

Your memory refreshed my heart last night...
Like spring tiptoeing upon the lonely wilderness
Like the mild scented breeze of the desert
Like the inexplicable relief felt by a patient

English adaptation by Manish Modi
~~~~~~~~~~~~
www.solworld.tv
~~~~~~~~~~~~

ROZ EK SHER

मरूँ तो मैं किसी चेहरे में रँग भर जाऊँ
नदीम, काश यही एक काम कर जाऊँ
-अहमद नदीम कासमी

maruun to main kisii chehre mein rang bhar jaauun
Nadim, kaash yahii ek kaam kar jaauun
--Ahmed Nadim Kasami

Even on my deathbed, if I can make someone happy
Then bring on my death

English adaptation by Manish Modi
************************************
http://www.hamarafootpath.org
************************************

Thursday, December 14, 2006

ROZ EK SHER

जिस्म भी उनका जान भी उनकी
हाय क्या चीज़ हम निसार करें
-अहमद नदीम कासमी

jism bhii unkaa jaan bhii unkii
haay kyaa chiiz hum nisaar karein
--Ahmed Nadim Kasami

This body is hers, this life is hers
O! What else can I give her?

English translation by Manish Modi

Wednesday, December 13, 2006

ROZ EK SHER (I sure hope the Indian cricket team imbibes this attitude)

अँधेरी रात को यह मोजिज़ा दिखायेंगे हम
चिराग़ गर न जला तो अपना दिल जलायेंगे हम
-अहमद नदीम कासमी

andherii raat ko yah mojizaa dikhaayenge hum
chiraagh gar na jalaa to apnaa dil jalaayenge hum
--Ahmed Nadim Kasami

We shall show this miracle in the dark of the night
If the lamps are not lit, our hearts we shall light

English adaptation by Manish Modi
 

ROZ EK SHER

ये न थी हमारी क़िस्मत कि विसाले-यार होता
अगर और जीते रहते यही इन्तज़ार होता
-ग़ालिब

ye na thii hamaarii qismat ki visaale-yaar hotaa
agar aur jiite rahte yahii intezaar hotaa
--Ghalib


Despite knowing that we were not destined to meet
I would have gladly waited all my life (to meet you)
Had I lived longer I would be willing to wait longer

Tuesday, December 12, 2006

ROZ EK SHER

सबके दिल में है जगह तेरी जो तू राज़ी हुआ
मुझ पे गोया इक ज़माना मेहरबां हो जायेगा
-ग़ालिब

sabke dil mein hai jagah terii jo tuu raazii huaa
mujhpe goyaa ik zamaanaa meharbaan ho jaayegaa
--Ghalib

There is a place for you in everyone's hearts
if you agree to become part of us it will be like
I have received the choicest blessings of the world

English adaptation by Manish Modi

Sunday, December 10, 2006

ROZ EK SHER

महब्बत कर ग़मे-दुनिया सताये तो महब्बत कर
महब्बत इस जहाँ में इक हसीं आज़ार है साक़ी
-अख्तर शीरानी

muhabbat kar ghame-duniyaa sataaye to muhabbat kar
muhabbat is jahaan mein ik hasiin aazaar hai saaqii
--Akhtar Shirani

Let love rule. Love someone when you are feeling blue
Love is a beautiful disease of this world, o wine pourer


English adaptation by Manish Modi

ROZ EK SHER

मेरा‌ क़ातिल ही मेरा‌ मुंसिफ़ है
क्या मेरे हक़ में फ़ैसला ढेगा
-सुदर्शन फ़ाकिर

meraa qaatil hii meraa munsif hai
kyaa mere haq mein faislaa degaa
--Sudarshan Fakir

I am to be judged by my murderer
Will he rule in my favour?


English adaptation by Manish Modi
Sher contributed by Bill Howard

Friday, December 08, 2006

ROZ EK SHER

इश्क़ का मौसम ग़म की हवायें,
उफ़ रे जवानी हाय ज़माने
दिल में तमन्ना लब पे दुआयें,
उफ़ रे जवानी हाय ज़माने
-अखतर शीरानी

ishq ka mausam gham ki havaayen, uff re javaanii haay zamaane
dil mein tamannaa lab pe duaayen, uff re javaanii haay zamaane
--Akhtar Shirani

It may be spring, but the winds of sadness blow forth
Oh this youth! Oh this cruel world!
My heart is overwhelmed by desire, there is a prayer upon my lips
Oh this youth! Oh this cruel world!


English adaptation by Manish Modi
 

ROZ EK SHER

किसी हसीना के मासूम इश्क़ में अख़्तर
जवानी क्या मैं सब कुछ तबाह कर लूँगा
-अख़्तर शीरानी

kisii hasiinaa ke maasuum ishq mein Akhtar
javaanii kyaa main sab kuchh tabaah kar luungaa
--Akhtar Shirani

O Akhtar, for the unblemished love of a beautiful woman
I am willing to lose everything, not just my youth


English adaptation by Manish Modi

http://groups.yahoo.com/group/Hindibooks
 
 

Thursday, December 07, 2006

ROZ EK SHER

इब्तिदा-ए-इश्क़ है रोता है क्या
आगे आगे देखिये होता है क्या
-मीर तक़ी मीर

ibtidaa-e-ishq hai rotaa hai kyaa
aage aage dekhiye hotaa hai kyaa
--Mir Taqi Mir

This is just the beginning, do not lose heart
Hang in there and see what transpires

Sher contributed by Bill Howard
English adaptation by Manish Modi
 

ROZ EK SHER

तमन्ना में, उदासी में, ख़ुशी में, ग़म में गुज़री है
हयाते-इश्क़ हरदम इक नये आलम में गुज़री है
-अकरम धौलपुरी

tamannaa mein, udaasii mein, khushii mein, gham mein guzarii hai
hayaate ishq hardam ik naye aalam mein guzarii hai
--Akram Dhaulpuri

Desire, melancholy, joy and sadness
When you are in love, life is never short of emotions

English adaptation by Manish Modi

Tuesday, December 05, 2006

ROZ EK SHER

अगर्चे इश्क़ में आफ़त भी है बला भी है
निरा बुरा नहीं यह इश्क़ कुछ भला भी है
-यक़ीन

agarche ishq mein aafat bhii hai balaa bhii hai
niraa buraa nahiin yah ishq kuchh bhalaa bhii hai
--Yaqin

If the road to love be full of adversities and impediments
Then it is not all bad, there is some good in it

English adaptation by Manish Modi

<<>><<>><<>><<>><<>>
http://www.wsdindia.org
<<>><<>><<>><<>><<>>

Adopt a street dog ! They are a breed apart!

The Welfare Of Stray Dogs (WSD) Tel:23733433/23891070

Email: wsd@wsdindia.org

ROZ EK SHER

इश्क़ पर ज़ोर नही है यह वह आतश ग़ालिब
कि लगाये न लगे और बुझाये न बने
- ग़ालिब

ishq par zor nahiin, hai yah vah aatash ghalib
ki lagaaye na lage aur bujhaaye na bane
--Ghalib

One cannot control love, o Ghalib
Love is a fire that cannot be lit on its own
...And once lit, it cannot be doused

English adaptation by Manish Modi

<<>><<>><<>><<>><<>><<>><<>>
http://nuur-e-faanuus.blogspot.com
<<>><<>><<>><<>><<>><<>><<>>

Sunday, December 03, 2006

ROZ EK SHER

इश्क़ फ़ना का नाम है इश्क़ में ज़िन्दगी न देख
जल्वा-ए-आफ़्ताब बन जर्रे में रौशनी न देख
-अमरेन्द्र कुमार

ishq fanaa ka naam hai ishq mein zindagii na dekh
jalvaa-e-aaftaab ban jarre mein raushnii na dekh
--Amarendra Kumar

Love is but another name of death, do not look for life
Be the glory of the Sun, do not look for light amidst minutae

http://nuur-e-faanuus.blogspot.com
English adaptation by Manish Modi

ROZ EK SHER

हमको क्या ख़बर भला इस दास्ताने-इश्क़ की
कब कहाँ शुरु हुई और कहाँ यह जायेगी
-रक़ीब

humko kyaa khabar bhalaa is daastaane-ishq kii
kab kahaan shuru huii aur kahaan ye jaayegii
--Raqib

Being involved, I don't know much about my own love
Where it started and where it is headed

http://www.jainworld.com
English adaptation by Manish Modi
 

Saturday, December 02, 2006

ROZ EK SHER


राहे-दूर-इश्क़ में अब तो रखा है हमने क़दम
रफ़्ता-रफ़्ता पेश क्या आता है बारे देखिये
-मीर तक़ी मीर

raahe-duur-ishq mein ab to rakhaa hai humne qadam
raftaa-raftaa pesh kya aataa hai baare dekhiye
--Mir Taqi Mir

I have begun walking on the distant road to love
Let us see what further adversities await me

http://www.solworld.tv
English adaptation by Manish Modi

ROZ EK SHER

क्या इज़्तराबे-दिल से कहे मीर सिर्रे-इश्क़
यह हाल समझे वह जो गिरफ़्तार हो कोई
-मीर तक़ी मीर

kya iztaraabe-dil se kahe Mir sirre-ishq
ye haal samjhe vo jo giraftaar ho koii
--Mir Taqi Mir

O Mir, how can one explain the secrets of love to the anxious heart
Only he who has lost his heart to a fair maiden can understand my state


http://www.jainstudy.org
English adaptation by Manish Modi

ROZ EK SHER

मले डाले है दिल कोई इश्क़ में
ये क्या रोग या रब लगाया मुझे
-मीर तक़ी मीर

male daale hai dil koii ishq mein
ye kya rog ya rab lagaayaa mujhe
--Mir Taqi Mir

My heart is being squeezed by my love for someone
Oh God, why have you afflicted me thus?

http://solworld.tv
English translation by Manish Modi

Friday, December 01, 2006

ROZ EK SHER

आग थे इब्तदाए-इश्क़ में हम
अब जो हैं ख़ाक इन्तहा है यह
-मीर तक़ी मीर

aag the ibtadaaye-ishq mein hum
ab jo hain khaak intahaa hai yah
--Mir Taqi Mir

I was red hot at the beginning of our love
At its end I am reduced to embers

http://www.devanaagarii.net
English adaptation by Manish Modi

ROZ EK SHER

या रब! कोई हो इश्क़ का बीमार न होवे
मर जाये वले उसको ये आज़ार न होवे
-मीर तक़ी मीर

yaa rab! koii ho ishq kaa biimaar na hove
mar jaaye vale usko ye aazaar na hove
--Mir Taqi Mir

Oh God! Let no one be smitten by love
Even death is preferable to the disease of love

http://www.solworld.tv
English adaptation by Manish Modi

ROZ EK SHER

तंग आकर गर्दिशे-ऐयाम से
दिल को बहलाता हूँ तेरे नाम से
-फ़िज़ा जालन्धरी

tang aakar gardishe-aiyaam se
dil ko bahlaataa huun tere naam se
--Fiza Jalandhari

When I am feeling blue
I think of you..
and then I'm not so blue

http://www.hindibooks.8m.com
English adaptation based on Phil Collins' "A Groovy Kind of Love"
 

Monday, November 27, 2006

ROZ EK SHER

निज़ामे-दहरे में पहले सा अब कहाँ कस बल
कि हुस्नो-इश्क़ में अब कोई लाग है न लगाओ
-फ़िराक़ गोरखपुरी

nizaame-dahare mein pahle saa ab kahaan kas bal
ki husno-ishq mein ab koii laag hai na lagaao
--Firaq Gorakhpuri

The world does not fascinate me the way it used to..
Beauty and love attract me no longer

www.solworld.tv
English adaptation by Manish Modi

ROZ EK SHER

इश्क़ की यादगार है क्या है
एक टूटा मज़ार है क्या है
-फ़िराक़ गोरखपुरी

ishq kii yaadgaar hai kyaa hai
ek tuutaa mazaar hai kyaa hai
--Firaq Gorakhpuri

What else is it but a memorium to love
What else is it but a dilapidated tomb

www.hindi.co.in
English adaptation by Manish Modi

ROZ EK SHER

इश्क़ सर चढ़के उतरता ही नहीं
सब अमल पढ़ देखे इस जिन के लिये
-क़वी अमरोही

ishq sar chadhkar utartaa hii nahiin
sab amal padh dekhe is djinn ke liye
--Qavi Amarohi

The malady of love cannot be exorcised
I have tried every trick in the book and failed

www.hindini.com
English adaptation by Manish Modi

Wednesday, November 22, 2006

ROZ EK SHER

फ़ैज़े-बातिन से मदद ले, इश्क़ का हो जा मुरीद
अहले-ज़ाहिर के मिलाये तो ख़ुदा मिलता नहीं
-अकबर इलाहाबादी

faize-baatin se madad le, ishq kaa ho jaa muriid
ahle-zaahir ke milaaye to khudaa miltaa nahiin
-Akbar Allahabadi

Seek the help of your inner voice, become a devotee of love
For mere rituals cannot help you find God

www.jainworld.com
English adaptation by Manish Modi

For the Indian Cricket team at the outset of their South African safari

काहिली और तवक्कुल में बड़ा फ़र्क़ है यार
उट्ठो, कोशिश करो, बैठे हुए किस ध्यान में हो
-अकबर इलाहाबादी

kaahilii aur tavakkul mein badaa farq hai yaar
uttho, koshish karo, baithe hue kis dhyaan mein ho
--Akbar Allahabadi

Friend, there is a huge difference between being patient and laziness
What are you thinking of, get up and start trying!

www.jainstudy.org
English adaptation by Manish Modi

ROZ EK SHER

क्या जाम है फ़िराक़ मुहब्बत का जाम भी
आबे-हयात भी है अजल का पयाम भी
-फ़िराक़ गोरखपुरी

kyaa jaam hai Firaq muhabbat kaa jaam bhii
aabe-hayaat bhii hai ajal kaa payaam bhii
--Firaq Gorakhpuri

O Firaq, what a remarkable thing is the wine of love
It is the elixir of life as well as the harbinger of death

www.jainnet.com
English adaptation by Manish Modi

ROZ EK SHER

लोग कहते हैं आशिक़ी जिसको
मैं जो देखा बड़ी मुसीबत है
-मीर तक़ी मीर

log kahte hain aashiqii jisko
main jo dekha badii musiibat hai
--Mir Taqi Mir

The thing that people call love,
I found it to be a big problem!

www.hamarafootpath.org
English adaptation by Manish Modi

Sunday, November 19, 2006

ROZ EK SHER

हाय रे मजबूरियाँ, महरूमियाँ, नाकामियाँ
इश्क़ आखिर इश्क़ है तुम क्या करो, हम क्या करें
-जिगर मुरादाबादी

hai re majbuuriyaan, mahruumiyaan, naakaamiyaan
ishq aakhir ishq hai tum kya karo, hum kya karein
--Jigar Muradabadi

O these compulsions, deprivations and failures!
Love, after all, is love. What can you do, what can I do?

www.hindibooks.8m.com
>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>
English adaptation by Manish Modi

ROZ EK SHER

इस इश्क़ो-आशिक़ी के मज़े हम से पूछिये
दौलत लुटाई रंज सहे खो दिया शबाब
-बेखुद देहलवी

is ishqo-aashiqii ke maze humse puuchhiye
daulat luTaaii, ranj sahe, kho diyaa shabaab
-Bekhud Dehlavi

Ask me about the joys of falling in love...
I lost my wealth, endured grief and wasted my youth!

www.hindibooks.8m.com
>>>>>>>>>>>>>>>>>>
English adaptation by Manish Modi

ROZ EK SHER

मक्तब-ए-इश्क़ का दस्तूर निराला देखा
उसको छुट्टी न मिली जिसको सबक़ याद हुआ
-अकबर इलाहाबादी

maktab-e-ishq kaa dastuur nirala dekha
usko chhuttii na milii jisko sabaq yaad hua
--Akbar Allahabadi

I have seen a strange custom in the School of Love
Those who have learnt the lesson well are detained

www.hindibooks.8m.com
>>>>>>>>>>>>>>>>>>
English adaptation by Manish Modi

ROZ EK SHER

तिरे इश्क़ की इन्तिहा चाहता हूँ
मिरी सादगी देख क्या चाहता हूँ
-इक़बाल

tire ishq kii intihaa chaahtaa huun
mirii saadgii dekh kyaa chaahtaa huun
--Iqbal

I want the highest peak of your love
See how simple my wants are!

www.hindibooks.8m.com
>>>>>>>>>>>>>>>>>>
English adaptation by Manish Modi

I would like to thank the lovely Ms Pallavi Gurjar for inviting me to see NAYA SHIVALA, a beautiful play on the life and times of Allama Iqbal held yesterday at the Nehru Centre.

Tuesday, November 14, 2006

ROZ EK SHER

इश्क़ ने बर्बाद कर दी ज़िन्दगी हाय रे इश्क़
कम हुई फिर भी न उसकी दिलकशी हाय रे इश्क़
-विजय अरुण

Ishq ne barbaad kar dii zindagii hai re ishq
Kam huii phir bhii na uskii dilkashii hai re ishq
--Vijay Arun

Love has destroyed my life, o love
Yet, her attractions have not waned, o love

www.hindibooks.8m.com
>>>>>>>>>>>>>>>>>>>
English adaptation by Manish Modi

ROZ EK SHER

जो हुस्नो-इश्क़ की रुदाद से हैं बेगाने
वो क्या समझके चले आये मुझको समझाने?
-अयूब

jo husno-ishq kii rudaad se hain begaane
vo kyaa samajhke chale aaye mujhko samajhaane?
--Ayub


Those who are strangers to love and beauty,
What do they know that they are trying to teach me?

www.hindibooks.8m.com
::::::::::::::::::::::::::::::::::::
English adaptation by Manish Modi

ROZ EK SHER

यह हादसाते-इश्क़ नहीं है तो और क्या
मंज़िल कहीं है, दिल है कहीं, राहबर कहीं
-मशीर झिंझानवी

Yeh haadasaate-ishq nahiin hai to aur kyaa?
Manzil kahiin hai, dil hai kahiin, raahbar kahiin
--Mashir Jhinjhanavi

Isn't this typical of love?
My destination lies somewhere
My heart is given to someone
And my adviser is somewhere else

www.hindibooks.8m.com
::::::::::::::::::::::::::::::::::::
English translation by Manish Modi

Monday, November 13, 2006

ROZ EK SHER

ऐ इश्क़ उनकी चश्मे-इनायत से होशियार
धोका न दें यह शेवए-ना-मौतवर कहीं
-मशीर झिंझानवी

Ai ishq unki chashme-inaayat se hoshiyaar
Dhokaa na dein yeh shevaye-naa-mautvar kahiin
--Mashir Jhinjhanavi

O love, beware of their fond glances
They might just be deceiving you

www.hindibooks.8m.com
::::::::::::::::::::::::::::::::::::
English translation by Manish Modi

ROZ EK SHER

तिरे इश्क़ की इन्तिहा चाहता हूँ
मिरी सादगी देख क्या चाहता हूँ
-इक़बाल

tirey ishq kii intihaa chaahataa huun
mirii saadagii dekh kyaa chaahataa huun
-Iqbal

I want to see the culmination of your love
Look, what a simple thing I seek!

www.hindibooks.8m.com
::::::::::::::::::::::::::::::::::::
English translation by Manish Modi

ROZ EK SHER

इश्क़ सुनते थे जिसे हम वो यही है शायद
ख़ुद ब ख़ुद दिल में है इक शख़्स समाया जाता
-हाली

ishq sunte thay jise hum vo yahii hai shaayad
khud ba khud dil mein hai ik shakhs samaayaa jaataa
--Hali

Perhaps this is what they call love...
A person has entered my heart effortlessly

www.hindibooks.8m.com
::::::::::::::::::::::::::::::::::::
English translation by Manish Modi

Tuesday, October 31, 2006

ROZ EK SHER

ऐ दिले-नादाँ न तू कुछ और सोच
इश्क़ में तो ज़िन्दगी बरबाद है
-साजन

ai dile-nadan na tuu kuchh aur soch
ishq mein to zindagii barbaad hai
--Sajan

O innocent heart, do not think of anything else
My life is fully occupied in love

www.hindibooks.8m.com
::::::::::::::::::::::::::::::::::::
English translation by Manish Modi

Monday, October 30, 2006

ROZ EK SHER

इश्क़ ने ग़ालिब निकम्मा कर दिया
वर्ना हम भी आदमी थे काम के
-ग़ालिब

ishq ne ghalib nikamma kar diya
varna hum bhii aadmii the kaam ke
--Ghalib

1st meaning
O Ghalib, love has rendered me useless
Else, I was a man of worth

2nd meaning
They say that "Ghalib" love has made you useless
Was I of any use before!

Blog: http://www.hindibooks.8m.com
::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
English translation by Satyanarayan Hegde

ROZ EK SHER

इश्क़ जब तक न कर चुके रुस्वा
आदमी काम का नहीं होता
-मिर्ज़ा हादी रुस्वा

Ishq jab tak na kar chuke Rusva
aadmii kaam kaa nahiin hotaa
-Mirza Hadi Rusva

A man who has not known love
Is not a man of any significance

www.hindibooks.8m.com
::::::::::::::::::::::::::::::::::::
English translation by Manish Modi

ROZ EK SHER

न आया हमें इश्क़ करना न आया
मरे उम्र भर और मरना न आया
-रियाज़

na aaayaa hamein ishq karnaa na aayaa
mare umr bhar aur marnaa na aayaa
--Riyaz

Alas! I could not learn how to love
I died a thousand deaths but did not learn how to die

Blog: http://hindigranthkaryalay.blogspot.com
::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
English translation by Manish Modi

ROZ EK SHER

तुम ग़ैर के हुए तो रहा क्या जहान में
गोया हमारे वास्ते कुछ भी बना न था
-सालिक

tum ghair ke hue to rahaa kyaa jahaan mein
goyaa hamaare vaaste kuchh bhii banaa na thaa
--Salik

If you belong to someone else, then what is left in this world?
For no one else has been made for me

Blog: http://hindigranthkaryalay.blogspot.com
::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
English translation by Manish Modi

ROZ EK SHER

हर ख़ज़ाँ के ग़ुबार में हमने
कारवान-ए-बहार देखा है
-अफ़सर मेरठी

har khazaan ke ghubaar mein humne
caravan-e-bahaar dekhaa hai
--Afsar Merathi

I see the caravan of springtime
In the dust and fallen leaves of every autumn

Blog: http://hindigranthkaryalay.blogspot.com
::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
English translation by Manish Modi


Happy New Year

Dear friends,
Jay Jinendra

We take this opportunity to wish all of you a very happy, healthy,
peaceful and harmonious new year
May you bask in the radiance of love and affection
May all your dreams come true
And may we all attain the bliss of equanimity

yours
Vijayalaxmi - Yashodhar Modi
Richa - Dr Ahamindra Jain
Nirupama - Manish Modi
Divya, Samyak, Amartya

Friday, October 20, 2006

ROZ EK SHER

वह ख़राबी की है इस भटके हुए इंसानने
अपनी आँखें बन्द कर लीं शर्मसे शैतानने
-रमज़ी इटावी

vo kharaabii kii hai is bhatke hue insaanne
apnii aankhen band kar liin sharmse shaitaaanne
--Ramzi Itavi

The crimes of misguided man
..Would shame even satan!

Blog: http://hindigranthkaryalay.blogspot.com
::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
English translation by Manish Modi

--~--~---------~--~----~------------~-------~--~----~
If you do not like receiving "ROZ EK SHER" please send an email to ROZ-EK-SHER-unsubscribe@googlegroups.com
-~----------~----~----~----~------~----~------~--~---

ROZ EK SHER

एक दिन भूले से हमने दिन को दिन क्या कह दिया
रख लिया लोगों ने हमको गुनहगारों के बीच
-राजेश रेड्डी

ek din bhuule se humne din ko din kyaa kah diyaa
rakh liyaa logon ne humko gunahgaaron ke beech
--Rajesh Reddy

One day, upon my calling a hat a hat
People placed me amongst the guilty

Blog: http://www.hindibooks.8m.com
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
English translation by Manish Modi

Saturday, October 14, 2006

ROZ EK SHER

आशना कौन रहा किससे रखें हम सोहबत
न वह हम-दम, न वह हम-दर्द, न वह हम-सोहबत
-बहादुरशाह ज़फ़र

aashana kaun rahaa kisse rakhein hum sohbat
na vo hum-dum, na vo hum-dard, na vo hum-sohbat
--Bahadurshah Zafar

None of my acquaintances remain, with whom shall I keep company?
Those intimate friends, companions and sympathisers are not to be found

Blog: http://hindigranthkaryalay.blogspot.com
::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
English translation by Manish Modi

ROZ EK SHER

बोसा तेरे लब का मर्ज़े-ग़म की दवा है
क्यों और को देता है कि बीमार तो मैं हूँ
-बहादुरशाह ज़फ़र

bosaa tere lab kaa marze-gham kii davaa hai
kyon aur ko detaa hai ki biimaar to main huun
--Bahadurshah Zafar

A kiss from your lips will cure the malady of sadness,
Why give it to others when I am the patient!

Blog: http://hindigranthkaryalay.blogspot.com
::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
English translation by Manish Modi

ROZ EK SHER

छड़ी उठाई ख़मोशी से चल दिये अकबर
सफ़र में रखते नहीं काम टीम टाम से हम
-अकबर इलाहाबादी

chhadi uthaaii khamoshi se chal diye akbar
safar mein rakhte nahiin kaam tiim taam se
--Akbar Allahabadi

I take my walking stick and move on quietly, o Akbar
I dispense with complications while travelling

Blog: http://hindigranthkaryalay.blogspot.com
::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
English translation by Manish Modi

Tuesday, October 10, 2006

ROZ EK SHER

ख़ुदा करे आप ऊँचा इतना उठें
कि आस्मां झुकता-सा लगे
मगर उनको भी न भूलिये जो पड़े
हैं आपके पाँवों के तले
-श्यामसुन्दर हरलालका

khudaa kare aap uunchaa itnaa uthein ki aasmaan jhuktaa-saa lage
magar unko bhii na bhuuliye jo pade hain aapke paanvon ke tale
--Shyamsundar Harlalka

May God grant you so much success
That even the sky seems to bend before you
But do not forget those who are dependant upon you

Blog: http://hindigranthkaryalay.blogspot.com
::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
English translation by Manish Modi


ROZ EK SHER

जिनको मिल जायें चाँद सी सूरत वाले
ऐसे भी होंगे चमकती हुई क़िस्मत वाले
-मफ़्तून

jinko mil jaayen chaand sii suurat vaale
aise bhii honge chamaktii huii qismat vaale
--Maftun

Those who win the love of a fair maiden
There must be such lucky blokes as well

Blog: http://hindigranthkaryalay.blogspot.com
::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
English translation by Manish Modi

ROZ EK SHER

कुछ कह दो झूट ही कि तवक़्क़ो बँधी रहे
तोड़ो न आसरा दिल-ए-उम्मीदवार का
-मीर तक़ी मीर

kuchh kah do jhoot hii ki tavaqqo bandhii rahe
todo na aasraa dil-e-ummiidvaar kaa
--Mir Taqi Mir

Say anything, even a lie, so that I do not lose hope
Do not break the heart of a candidate for your love

Blog: http://hindigranthkaryalay.blogspot.com
::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
English translation by Manish Modi

Sunday, October 08, 2006

ROZ EK SHER

कैफ़-ए-मस्ती में भी रहता है जोबन का लिहाज़
उनको अंगड़ाई भी आती है तो शरमाई हुई
-अमीर मीनाई

kaif-e-mastii mein bhii rahtaa hai joban kaa lihaaz
unko angadaaii bhii aatii hai to sharmaaii huii
--Amir Minai

Despite being in a reckless mood,
She is mindful of her youthful charms
...She even yawns shyly

Blog: http://hindigranthkaryalay.blogspot.com
::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
English translation by Manish Modi

ROZ EK SHER

कायनाते-दिल में ये गाता हुआ कौन आ गया
हर तरफ़ तारे से बरसाता हुआ कौन आ गया
चार जानिब फूल बिखराता हुआ कौन आ गया
ये मुझे नींदों से चौंकाता हुआ कौन आ गया
-अहमद नदीम क़ासमी

kaayanaate-dil mein ye gaataa huaa kaun aa gayaa
har taraf taare se barasaataa huaa kaun aa gayaa
chaar jaanib phuul bikharaataa huaa kaun aa gayaa
ye mujhe niindon se chaunkaataa huaa kaun aa gayaa
--Ahmed Nadim Qasimi

Who has come singing into the world of my heart?
Who has come sprinkling stars in all directions?
Who has come showering all four directions with blossoms?
Who has come to arouse me from my slumbers?

Blog: http://hindigranthkaryalay.blogspot.com
::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
English translation by Manish Modi

Thursday, October 05, 2006

ROZ EK SHER

चिंगारी कोई भड़के तो सावन उसे बुझाये
सावन जो आग लगाये उसे कौन बुझाये
-आनन्द बख़्शी

chingaarii koii bhadke to saavan usay bujhaaye
saavan jo aag lagaaye usay kaun bujhaaye
--Anand Bakhshi


When a spark is ignited, the rains will douse the fire
But if the rains ignite one, who can douse the fire?

Blog: http://hindigranthkaryalay.blogspot.com
::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
English translation by Manish Modi


ROZ EK SHER

क्यों सई-ए-ग़मे-अंजाम में दिन रात गुज़ारो
अब जाम उठाओ ग़मे-ऐयाम के मारो
-सग़ीर अहमद सूफ़ी

kyun saii-e-ghame-anjaam mein din raat guzaaro
ab jaam uthaao ghame-aiyaam ko maaro
--Saghir Ahmed Sufi

Why worry about consequences?
Pick up the goblet and throw it on adversities!

Blog: http://hindigranthkaryalay.blogspot.com
::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
English translation by Manish Modi

Tuesday, October 03, 2006

ROZ EK SHER

किधर से बर्क़ चमकती है देखें ऐ वाइज़
मैं अपना जाम उठाता हूँ, तू किताब उठा
-जिगर मुरादाबादी

kidhar se barq chamakti hai dekhein ae vaa'iz
mein apnaa jaam uthaataa huun, tuu kitaab uthaa
--Jigar Muradabadi


O Preacher, let us see where enlightenment comes from
I am lifting my goblet, you lift the book


Blog: http://hindigranthkaryalay.blogspot.com
::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
Sher contributed by Dr Harshad N Sanghrajka
English translation by Dr Harshad N Sanghrajka

Sunday, October 01, 2006

ROZ EK SHER

निगाहे-यास मेरी काम कर गयी अपना
रुलाके उठ्ठे थे वो, मुस्कुराके बैठ गये
-नज़्म

nigaahe-yaas merii kaam kar gayii apnaa
rulaake utthe the vo, muskuraake baith gaye
--Nazm

The disappointed look in my eyes did its job
Having got up to leave, she smiled and sat back

Blog: http://hindigranthkaryalay.blogspot.com
::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
English translation by Manish Modi

Warm Invitation

Dear friends,
Jay Jinendra

We would like to invite you to attend the book launch of our
prestigious publication,

                                   YOGAMRIT: YOG SAHAJ JIVAN VIGYAN
                                    By Yogacharya Mahavir Sainik

On
Dashahara day, 2 October 2006

From
10 am to 12 noon

At the
YB Chavan Hall,
Babasaheb Bhosle Marg
Nariman Point
Mumbai 400 021


The Book launch will be presided over by

Mr BP Singh, Chief Justice, Supreme Court of India
Mr Narayan Rane, Excise Minister of Maharashtra

Dr Shantilal Somaiya will be the Guest of Honour

We will be honoured by your presence at this auspicious occasion.

yours
Yashodhar & Vijayalaxmi Modi

ROZ EK SHER

सुनते हैं कि मिल जाती है हर चीज़ दुआ से
एक रोज़ तुम्हें माँगके देखेंगे खुदा से
-राणा अकबराबादी

sunate hain ki mil jaatia hai har chiiz duaa se
ek roz tumhein maang ke dekhenge khudaa se
--Rana Akbarabadi

I have heard that anything can be attained by prayer
One day I shall ask God to give me you

Blog: http://hindigranthkaryalay.blogspot.com
::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
Sher contributed by Kanupriya
English translation by Manish Modi

ROZ EK SHER

चमनवाले करें अपनी तबाही का गिला किससे
यहाँ तो भेस में माली के हर सैयाद है साक़ी
-अबुल मज़ाहिद ज़ाहिद

chamanvaale karein apnii tabaahii kaa gilaa kisse
yahaan to bhes mein maalii ke har saiyaad hai saaqii
--Abul Muzahid Zahid

To whom could the birds living in the garden complain
When the gardener is a hunter in disguise

Blog: http://hindigranthkaryalay.blogspot.com
::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
English translation by Manish Modi

ROZ EK SHER

वो कौन हैं जिन्हें तौबा की मिल गयी फ़ुर्सत
हमें गुनाह भी करने को ज़िन्दगी कम है
-आनन्द नारायण मुल्ला

vo kaun hain jinhen taubaa kii mil gayii fursat
hamein gunaah bhii karne ko zindagii kam hai
--Anand Narayan Mulla

Who has found time to repent their sins?
I find this life too short even to commit a sin!

Blog: http://hindigranthkaryalay.blogspot.com
::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

Wednesday, September 27, 2006

ROZ EK SHER

इसमें जब तक किसी की आस न थी
दिल था इक फूल जिसमें बास न
-नरेशकुमार शाद

is mein jab tak kisii kii aas na thii
dil thaa ik phuul jis mein baas na thii
--Nareshkumar Shaad

Until this heart desired someone
It was a flower sans fragrance

Blog: http://hindigranthkaryalay.blogspot.com
::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
English translation by Manish Modi

Tuesday, September 26, 2006

ROZ EK SHER

सुकूने क़ल्ब की दौलत कहाँ दुनिया-ए-फ़ानी में
बस इक ग़फ़लत सी हो जाती है और वो भी जवानी में
-अकबर इलाहाबादी

sukuune qalb kii daulat kahaan duniyaa-e-faanii mein
bas ik ghaflat sii ho jaatii hai aur vo bhii javaanii mein
-Akbar Allahabadi

There is no contented heart in this evanescent world
Despite illusions to the contrary in one's youth

Blog: http://hindigranthkaryalay.blogspot.com
::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
Eng tr by Manish Modi


ROZ EK SHER

दिल ज़ीस्त से बेज़ार है मालूम नहीं क्यों?
सीने पे नफ़स बार है मालूम नहीं क्यों?
-अकबर इलाहाबादी

dil ziist se bezaar hai maaluum nahiin kyon
siine pe nafas baar hai maaluum nahiin kyon
--Akbar Allahabadi

Your heart is tired of this life, don't you know why?
Breathing is a strain on your chest, don't you know why?

Blog: http://hindigranthkaryalay.blogspot.com
::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
Eng tr by Manish Modi


Saturday, September 23, 2006

ROZ EK SHER

कहाँ तो तय था चराग़ाँ हर एक घर के लिये
कहाँ मयस्सर नहीं चराग़ सारे शहर के लिये
-दुष्यन्त कुमार

kahaan to tai thaa charaaghaan ha ek ghar ke liye
kahaan mayassar nahiin charaagh saare shahar ke liye
-Dushyant Kumar

Despite assurances that each house would have a lamp
There is not a lamp to be found in the entire city

Blog: http://hindigranthkaryalay.blogspot.com
::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
Eng tr by Manish Modi

--~--~---------~--~----~------------~-------~--~----~
If you do not like receiving "ROZ EK SHER" please send an email to ROZ-EK-SHER-unsubscribe@googlegroups.com
-~----------~----~----~----~------~----~------~--~---

Monday, September 18, 2006

ROZ EK SHER

हूँ मैं परवाना मगर शमा तो हो, रात तो हो
जान देने को हूँ मौजूद, कोई बात तो हो
-अकबर इलाहाबादी

huun main parvana magar shamaa to ho, raat to ho
jaan dene ko huun maujuud, koii baat to ho
--Akbar Allahabadi

I am a moth, but where is the flame and where is the darkness
I am here to lay down my life, but where is the cause

Blog: http://hindigranthkaryalay.blogspot.com
::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
Eng tr by Manish Modi

--~--~---------~--~----~------------~-------~--~----~

ROZ EK SHER

हम आह भी करते हैं तो हो जाते हैं बदनाम
वो क़त्ल भी करते हैं तो चर्चा नहीं होता
-अकबर इलाहाबादी

hum aah bhii karte hain to ho jaate hain badnaam
vo qatl bhii karte hain charchaa nahiin hotaa
--Akbar AIlahabadi

My name is besmirched even if I moan in pain
But they can get away with murder and no one would utter a word

Web: http://www.hindibooks.8m.com
::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
Eng tr by Manish Modi

--~--~---------~--~----~------------~-------~--~----~

ROZ EK SHER

तुम ग़ैर के हुए तो रहा क्या जहान में
गोया हमारे वास्ते कुछ भी बना न था
- सालिक

tum ghair ke huey to raha kya jahaan mein
goya hamaare vaaste kuchh bhi bana na tha

-- Salik


What is left in the world, if you belong to someone else
It is like this world does not exist for me

http://www.hindibooks.8m.com

--~--~---------~--~----~------------~-------~--~----~

ROZ EK SHER

मिरे सलीके से मेरी निभी मुहब्बत में
तमाम उम्र मैं नाकामियों से काम लिया
- मीर तक़ी "मीर"

mire salike se meri nibhi muhabbat mein
tamam umr mai nahamiyon se kaam liya
- Mir Taqi "Mir"

I loved and lived my way
I succeeded in being unsuccessful all my life

http://www.hindibooks.8m.com

--~--~---------~--~----~------------~-------~--~----~

Saturday, September 16, 2006

ROZ EK SHER

ग़म्ज़ा नहीं होता कि इशारा नहीं होता
आँख उनसे जो मिलती है तो क्या-क्या नहीं होता
-अकबर इलाहाबादी

ghamzaa nahiin hotaa ki ishaaraa nahiin hotaa
aankh unse jo miltii hai to kyaa-kyaa nahiin hotaa
--Akbar AIlahabadi

Amourous glances, flirtatious hints...
What doesn't happen when I gaze into her eyes!

Blog: http://hindigranthkaryalay.blogspot.com
::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
Eng tr by Manish Modi

--~--~---------~--~----~------------~-------~--~----~

ROZ EK SHER

तशबीह तिरे चेहरे को क्या दूँ गुले-तर से
होता है शिगुफ़्ता मगर इतना नहीं होता
-अकबर इलाहाबादी

tashbiih tire chehre ko kyaa duun gule-tar se
hotaa hai shiguftaa magar itnaa nahiin hotaa
--Akbar Allahabadi


Even the smile of a flower glistening with dew is not
Appropriate to describe the beauty of your face
For such a flower glows, but not like your face


Blog: http://hindigranthkaryalay.blogspot.com
::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
Eng tr by Manish Modi

--~--~---------~--~----~------------~-------~--~----~

ROZ EK SHER

बाज़ारे मुहब्बत में न दिल बेच तू अपना
बिक जाता है साथ उसके "ज़फ़र" बेचनेवाला
- बहादुरशाह ज़फ़र

baazaare muhabbat mein na dil bach to apna
bik jata hai saath uske "Zafar" bechnevala
-- BahadurShah Zafar


Do not sell your love, Zafar
Else you will sell yourself as well

http://www.hindibooks.8m.com

--~--~---------~--~----~------------~-------~--~----~

Wednesday, September 13, 2006

ROZ EK SHER

यार के सब क़रीब रहते हैं
दूर हम बदनसीब रहते हैं
- बहादुरशाह ज़फ़र

yaar ke sab qariib rahte hain
duur ham badnasiib rahte hain
-- BahadurShah Zafar

Everyone else is close to my loved one
Only I am unfortunate not to

http://www.hindibooks.8m.com

--~--~---------~--~----~------------~-------~--~----~

ROZ EK SHER

दुनिया भर के शहरों का कल्चर यकसाँ
आबादी तन्हाई बनती जाती है
- बशीर बद्र

duniyaa bhar ke shaharon ka culture yeksaan
aabaadi tanhaai banti jaati hai
- Bashir Badr


Big city culture is the same all over the world
Being in a crowd heightens loneliness

http://www.hindibooks.8m.com

--~--~---------~--~----~------------~-------~--~----~

ROZ EK SHER

हसरत पै उस मुसाफ़िरे बेकसके रोईये
जो थकके बैठ जाता हो मंज़िल के सामने
- मुसहफ़ी

hasrat pe us musafire bekaske roiiye
jo thakke baith jata ho manzil ke samne
-- Mushafi

Feel sorry for the poor traveller
Who gives up just a little way from his destination

http://www.hindibooks.8m.com

--~--~---------~--~----~------------~-------~--~----~

ROZ EK SHER (humour)

सनम सुनते हैं तेरे भी कमर है
कहाँ है किस तरफ़ है किधर है
- "हसरत" मोहानी

sanam sunte hain tere bhi kamar hai
kahaan hai, kis taraf hai, kidhar hai?
- "Hasrat" Mohani

Dear one, I hear that you have a waist..
Where is it?

[Not recommended to quote in the presence of wives and girlfriends! ;)]

www.hindibooks.8m.com

--~--~---------~--~----~------------~-------~--~----~

Monday, September 11, 2006

ROZ EK SHER (for Naushad)

जाते हो खुदा हाफ़िज़ हाँ इतनी गुज़ारिश है
जब याद हम आ जायें मिलने की दुआ करना
- जलील

jaate ho khudaa haafiz haan itni guzaarish hai
jab yaad hum aa jaayen milne ki duaa karnaa
-- Jalil

Now that you are leaving,
May God watch over you.
There is just one request..
Whenever you think of me,
Pray that we might meet again.

http://www.hindibooks.8m.com

--~--~---------~--~----~------------~-------~--~----~

ROZ EK SHER

अब न वो तुम रहे न हम अफ़सोस
क्या ज़माने का इन्क़िलाब हुआ
-"हसरत" मोहानी

ab na vo tum rahe na hum afsos
kya zamaane ka inquilab hua
- "Hasrat" Mohani


Both you and I are not the same, alas!
What changes the world has brought about


http://www.hindibooks.8m.com

--~--~---------~--~----~------------~-------~--~----~

Sunday, September 10, 2006

ROZ EK SHER

लाग हो तो उसको हम समझें लगाव
जब न हो कुछ तो धोका खाएं क्या
-ग़ालिब

laag ho to usko ham samjhein lagaav
jab na ho kuchh to dhokaa khaaein kyaa
--Ghalib

I am even willing to consider (my loved one's) enmity
to be an attachment (towards myself)
But when there is no notice taken (of me),
I cannot even deceive myself

Blog: http://hindigranthkaryalay.blogspot.com
::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
Eng tr by Manish Modi

--~--~---------~--~----~------------~-------~--~----~
If you do not like receiving "ROZ EK SHER" please send an email to ROZ-EK-SHER-unsubscribe@googlegroups.com
-~----------~----~----~----~------~----~------~--~---

ROZ EK SHER

मैं ज़िन्दगी की दुआ माँगने लगा हूँ बहुत
जो हो सके तो दुआओं को बेअसर कर दे
-इफ़्तिख़ार आरिफ़

main zindagii kii duaa maangne lagaa huun bahut
jo ho sake to duaaon ko beasar kar de
--Iftikhar Arif

I have been asking far too much for the boon of life
If possible, please ignore my pleas

Blog: http://hindigranthkaryalay.blogspot.com
::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
Eng tr by Manish Modi

--~--~---------~--~----~------------~-------~--~----~
If you do not like receiving "ROZ EK SHER" please send an email to ROZ-EK-SHER-unsubscribe@googlegroups.com
-~----------~----~----~----~------~----~------~--~---

Friday, September 08, 2006

वन्दे मातरम् VANDE MATARAM

वन्दे मातरम्
=========

सुजलां सुफलां मलयजशीतलाम
शस्य श्यामलां मातरम्
वन्दे मातरम्

शुभ्र ज्योत्स्नां पुलकित
यामिनीम्
फुल्ल कुसुमित
द्रुमदलशोभिनीम्
सुहासिनीं सुमधुरभाषिणीं
सुखदां वरदां मातरम्

सप्त कोटि कण्ठ कलकल निनाद
कराले
द्विसप्त कोटि भुजैर्धृत
खरकरवाले
अबलाकेनुमा एतबले
बहुबलधारिणीं
रिपुदलवारिणीं नमामि
तारिणीम् मातरम्

सुजलां सुफलां मलयजशीतलाम्
शस्य श्यामलां मातरम्

तुमि विद्या तुमि धर्म, तुमि
ह्रदि तुमि मर्म
त्वं हि प्राणाः शरीरे
बाहुते तुमि माँ शक्ति
हृदये तुमि माँ भक्ति
तोमारै प्रतिमा गडि
मन्दिरे

त्वं हि दुर्गा
दशप्रहरणधारिणीम्
कमला कमलदल विहारिणीम्
वाणी विद्यादायिनी नमामि
त्वाम्
नमामि कमलां अमलां अतुलाम्
सुजलां सुफलां मातरम्

श्यामलां सरलां सुस्मितां
भूषिताम् धरणीं भरणीं
मातरम्

वन्दे मातरम्
वन्दे मातरम्
वन्दे मातरम्
-बंकिमचन्द्र चट्टोपाध्याय

Mother, I bow to thee!
Rich with thy hurrying streams,
bright with orchard gleams,
Cool with thy winds of delight,
Green fields waving Mother of might,
Mother free.

Glory of moonlight dreams,
Over thy branches and lordly streams,
Clad in thy blossoming trees,
Mother, giver of ease
Laughing low and sweet!
Mother I kiss thy feet,
Speaker sweet and low!
Mother, to thee I bow.

Who hath said thou art weak in thy lands
When swords flash out in seventy million hands
And seventy million voices roar
Thy dreadful name from shore to shore?
With many strengths who art mighty and stored,
To thee I call Mother and Lord!
Thou who saves, arise and save!
To her I cry who ever her foe drove
Back from plain and sea
And shook herself free.

Thou art wisdom, thou art law,
Thou art heart, our soul, our breath
Though art love divine, the awe
In our hearts that conquers death.
Thine the strength that nerves the arm,
Thine the beauty, thine the charm.
Every image made divine
In our temples is but thine.

Thou art Durga, Lady and Queen,
With her hands that strike and her
swords of sheen,
Thou art Lakshmi lotus-throned,
And the Muse a hundred-toned,
Pure and perfect without peer,
Mother lend thine ear,
Rich with thy hurrying streams,
Bright with thy orchard gleems,
Dark of hue O candid-fair

In thy soul, with jewelled hair
And thy glorious smile divine,
Loveliest of all earthly lands,
Showering wealth from well-stored hands!
Mother, mother mine!
Mother sweet, I bow to thee,
Mother great and free!

Mother sweet, I bow to thee
Mother sweet, I bow to thee
Mother sweet, I bow to thee

--Bankimchandra Chattopadhyay

Blog: http://hindigranthkaryalay.blogspot.com
::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
Vande Mataram full text and English translation courtesy Wikipedia and
Anish Shah
Eng tr by Sri Aurobindo

Thursday, September 07, 2006

ROZ EK SHER

घडदे ओ रब रोज़ नवां बन्दा भावें बन्दा है
बन्दे दी की पुछदे हो बन्दा गोरखधन्धा है
- साधुसिंह हमदर्द

ghadde o rab roz navaan bandaa bhaave bandaa hai
bande dii kii puchhde ho bandaa gorakhdhandhaa
-- Sadhu Singh Hamdard

They build a new god everyday
But man is just a man
What are you asking about him
He is a bundle of complexities

Blog: http://hindigranthkaryalay.blogspot.com
::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
Sher contributed Santosh Sahni
Eng tr by Santosh Sahni

ROZ EK SHER

हमको मालूम है जन्नत की हक़ीक़त लेकिन
दिल के खुश रखने को ग़ालिब ये ख़याल अच्छा है
-ग़ालिब

Hum ko maaluum hai jannat kii haqiiqat lekin
Dil ke khush rakhnay ko Ghalib ye khayaal acchaa hai
--Ghalib

I know well the reality of heaven
To console the heart, however,  it is a nice thought

Blog: http://hindigranthkaryalay.blogspot.com
..................................................................
Sher contributed Dr Harshad Sanghrajka
Eng tr by Svami Veda Bharati

ROZ EK SHER

तरसते थे हम जिन के दीदार को
उन्हीं से नज़र हम चुराने लगे
-प्रेम धवन

taraste the hum jin ke diidaar ko
unhiin se nazar hum churaane lage
--Prem Dhavan

I have begun avoiding someone
Whom I used to be anxious to meet

Blog: http://hindigranthkaryalay.blogspot.com
------------------------------------------------------------------
Eng tr by Manish Modi

ROZ EK SHER

है दुनिया कैसी दो रंगी पहले तो करती पाप है ये
फिर गंगा तट पर बैठके ये अपने पापों को धोती है
-प्रेम धवन

hai duniyaa kaisii do rangii pehle to kartii paap hai ye
phir gangaa taT par baiThke ye apne paapon ko dhotii hai
--Prem Dhavan

How contradictory is the world,  first it sins
Then tries to wash away its sins by bathing in the Ganga

Blog: http://hindigranthkaryalay.blogspot.com
..................................................................
Eng tr by Manish Modi

ROZ EK SHER

दोस्ती में तेरी दरपर्दा हमारे दुश्मन
इस क़दर अपने पराये हैं कि जी जानता है
-दाग़ देहलवी

dostii mein teri darpardaa hamaare dushman
is qadar apne paraaye hain ki jii jaantaa hai
--Dagh Dehlavi


In the midst of your friendship, our enemies have
Stealthily come in the guise of friends, only my innermost self knows

Blog: http://hindigranthkaryalay.blogspot.com
..................................................................
Sher contributed by Kanupriya
Eng tr by Ibrahim Durwesh

ROZ EK SHER

इन्ही क़दमों ने, तुम्हारे, इन्ही क़दमों की क़सम
ख़ाक में इतने मिलाये हैं कि जी जानता है
-दाग़ देहलवी

inhii qadmon ne, tumhaare inhii qadmon kii qasam
khaak mein itane milaaye hain ki jii jaantaa hai
--Dagh Dehlavi

I swear by your feet, your very feet have
Reduced so many to dust, only my innermost self knows

Blog: http://hindigranthkaryalay.blogspot.com
..................................................................
Sher contributed by Kanupriya
Eng tr by Manish Modi

ROZ EK SHER

चाँद से चेहरों प पथरायी हुई ज़र्द आँखें
कोई बतलाओ ये किस शहर में हम आ निकले
-जमील मलिक

chaand se chehron pe patharaayii huii zard aankhen
koii batlaao ye kis shahar mein ham aa nikale
--Jamil Malik

Lifeless petrified eyes on faces as beautiful as the moon
Which city have I come to?

Blog: http://hindigranthkaryalay.blogspot.com
------------------------------------------------------------------
Eng tr by Satyanarayan Hegde

ROZ EK SHER

ढूँढते फिरते हैं ज़ख़्मों का मुदावा निकले
इस भरे शहर में कोई तो मसीहा निकले
-जमील मलिक

dhuundhte phirte hain zakhmon ka mudaavaa nikale
is bhare shahar mein koii to masiihaa nikale
--Jamil Malik

I constantly keep searching a cure for these wounds
In this large city, is there no messiah to cure me

Blog: http://hindigranthkaryalay.blogspot.com
------------------------------------------------------------------
Eng tr by Satyanarayan Hegde

Tuesday, September 05, 2006

ROZ EK SHER

हमने देखा है ज़माने का बदलना लेकिन
उनके बदले हुए तेवर नहीं देखे जाते
-अली अहमद जलीली

ham ne dekhaa hai zamaane kaa badalanaa lekin
un ke badale hue tevar nahiin dekhe jaate
--Ali Ahmed Jalili

I have seen the world change, but
I cannot bear to see people's attitude change

Blog: http://hindigranthkaryalay.blogspot.com
------------------------------------------------------------------
Sher contributed by Kanupriya
Eng tr by Manish Modi

ROZ EK SHER

रेत की ईंट की पत्थर की हो या मिट्टी की
किसी दीवार के साये का भरोसा क्या है
-शाहीद कबीर

reit kii iinT kii patthar kii ho yaa miTTii kii
kisii diivaar ke saaye kaa bharosaa kyaa hai
--Shahid Kabir

Whether it is of sand, bricks, stones, or earth,
Who can trust the shadow of a wall?

Blog: http://hindigranthkaryalay.blogspot.com
------------------------------------------------------------------
Sher contributed by Bill Howard "Nuur-e-Faanuus"
Eng tr by Bill Howard "Nuur-e-Faanuus"

ROZ EK SHER

फ़ैसले क़यामत तक मुल्तवी हो गये
सच कहे न गये तो शाइरी हो गये
-कनुप्रिया

Faisle qayaamat tak multavii ho gaye
Sach kahe na gaye to shaairii ho gaye
--Kanupriya

The judgements were all postponed till the end
Unvoiced truths turned into poetry

Blog: http://hindigranthkaryalay.blogspot.com
..................................................................
Sher contributed by Kanupriya
Eng tr by Svami Veda Bharati

ROZ EK SHER

This one is for you, Bill!

क्या ख़ाक वो जीना है जो अपने
ही लिये हो
ख़ुद मिट के किसी और को मिटने
से बचा ले
-साहिर लुधियानवी

kyaa khhaak vo jiinaa hai jo apane hii liye ho
khud miT ke kisii aur ko miTane se bachaa le
--Sahir Ludhianavi

Life lived only for oneself is worthless
Save another from destruction, even if you have to sacrifice yourself

Blog: http://hindigranthkaryalay.blogspot.com
------------------------------------------------------------------
Eng tr by Manish Modi

ROZ EK SHER

In memory of Bharat Ratna Ustad Bismillah Khan

कल जहाँ बसती थीं खुशियाँ आज है मातम वहाँ
वक़्त लाया था बहारें वक़्त लाया है ख़िज़ां
-साहिर लुधियानवी

kal jahaan basatii thiin khushiyaan aaj ha maatam vahaan
vaqt laayaa thaa bahaaren vaqt laayaa hai khizaan
--Sahir Ludhianavi

Today there is grieving where once there was joy
Time brings in spring and time has brought winter

Sunday, August 27, 2006

ROZ EK SHER

देखा था जिसे ख़्वाबों में वो हक़ीक़त बनी
छूआ जो हक़ीक़त को तो फिर ख़्वाब बनी
-शाह गुल

dekhaa thaa jise khvaabon mein vo haqiiqat banii
chhuuaa jo haqiiqat ko to phir khvaab banii
--Shah Gul

She who frequented my dreams turned into reality
But when I touched reality she turned into illusion

Blog: http://hindigranthkaryalay.blogspot.com
------------------------------------------------------------------
Sher contributed by Shah Gul
Eng tr by Manish Modi

ROZ EK SHER

हूँ आशिक़ मैं तेरा दीवाना नहीं
हमराही बनूँगा मैं साया नहीं
-मनीष मोदी

huun aashiq main teraa diivaanaa nahiin
hamraahii banuungaa main saayaa nahiin
--Manish Modi

I love you deeply but am not obsessed
I will spend my life with you but shall not stalk you

Blog: http://hindigranthkaryalay.blogspot.com
------------------------------------------------------------------

ROZ EK SHER [for Amina Auntie]

रात भर का है मेहमां अन्धेरा
किसके रोके रुका है सवेरा
-साहिर लुधियानवी

raat bhar kaa hai mehmaan andheraa
kiske roke rukaa hai saveraa
--Sahir Ludhianavi

Darkness will remain only until dawn
No one can stop the morning from arriving

Web: http://www.hindibooks.8m.com
......................................................
Eng tr by Manish Modi

ROZ EK SHER

उड़ा के ले गया वो नींद मेरी आँखों से
उदास कर गया इक शख़्स मुस्कुरा के मुझे
-कनुप्रिया

uDaa ke le gaya vo niind merii aankhon se
udaas kar gaya ik shakhs muskuraa ke mujhe
--Kanupriya

Someone stole my sleep, and
Made me sad simply by his smiles

Blog: http://hindigranthkaryalay.blogspot.com
------------------------------------------------------------------
Sher contributed by Kanupriya
Eng tr by Svami Veda Bharati

ROZ EK SHER

मरने की इस दिल को आदत नहीं है
हसीनों से फिर भी अदावत नहीं है
-मजबूर

marne kii is dil ko aadat nahiin hai
hasiino se phir bhii adaavat nahiin hai
--Majboor

This heart is not used to falling in love
But I have nothing against beautiful women!

Blog: http://hindigranthkaryalay.blogspot.com
------------------------------------------------------------------

Thursday, August 24, 2006

ROZ EK SHER

जब किसी की आँख से गिरा आँसू
अपनी पलकों प' ले लिया हमने
-नरेश कुमार शाद

jab kisii kii aankh se giraa aansuu
apanii palakon pe le liyaa hamne
--Naresh Kumar Shaad

When a tear fell from someone's eyes
I simply took it upon my eyelids

Blog: http://hindigranthkaryalay.blogspot.com
-------------------------------------------------------------
Eng tr by Svami Veda Bharati

ROZ EK SHER

दर्द सीने में ज़रा जागा तो आँखें खुल गईं
दिल में कुछ चोटें उभर आईं तो आँसू आ गये
-शायर अमरोही

dard siine mein zaraa jaagaa to aankhen khul gayiin
dil mein kuchh chotein ubhar aayiin to aansuu aa gaye
--Shayar Amrohi

As a pain awakened in the bosom, my eyes opened
Some wounds of the heart opened up and the the tears flowed

Blog: http://hindigranthkaryalay.blogspot.com
-------------------------------------------------------------
Eng tr by Svami Veda Bharati

On our 60th Independence Day

न मे अपि स्वर्णमयी लङ्का लक्ष्मण रोचते
जननी जन्मभूमिश्च स्वर्गादपि गरीयसी

na me api svarnamayi lanka Lakshmana rocate
janani janmabhumisca svargadapi gariyasi

O Lakshmana, even though Lanka is the city of gold
it holds no charm for me
My mother and motherland are dearer to me than heaven itself

Blog: http://hindigranthkaryalay.blogspot.com
-----------------------------------------------------------------
Eng tr by Satyanarayan Hegde

For my motherland

वस्ल उनका ख़ुदा नसीब करे
मीर, दिल चाहता है क्या क्या कुछ
-मीर

vasl uska khudaa nasiib kare
Mir, dil chahta hai kya kya kuchh
--Mir

May God grant me union with her
What is there that Mir's heart does not desire!

Blog: http://hindigranthkaryalay.blogspot.com
-------------------------------------------------------------
Eng tr by Satyanarayan Hegde

ROZ EK SHER

तुम इसे शिकवा समझकर किस क़दर घबरा गये
बाद मुद्दत के जो देखा था तो आँसू आ गये
-अनवर साबरी

tum ise shikvaa samajhkar kis qadar ghabaraa gaye
baad muddat me jo dekhaa thaa to aansuu aa gaye
--Anwar Sabri

You mistook my tears for recriminations and so apprehensive
But they were tears of joy sprung forth upon seeing you after so long

Blog: http://hindigranthkaryalay.blogspot.com
------------------------------------------------------------------

Monday, August 21, 2006

ROZ EK SHER

हुई हमसे यह नादानी तिरी महफ़िल आ बैठे
ज़मीं की ख़ाक होकर आसमाँ से दिल लगा बैठे
-ग़ालिब

huii humse yah naadaanii tirii mahfil mein aa baiThe
zamiin kii khaak hokar aasmaan se dil lagaa baiThe
--Ghalib

I made the mistake of spending time with you
Being dust from the earth, I fell in love with the sky

Blog: http://hindigranthkaryalay.blogspot.com

ROZ EK SHER

दिले-बेताब को तस्कीन यूँ ही दे लेंगे
तू न दे हम तिरी तस्वीर के बोसे लेंगे
-अख़्तर

dil e betaab ko taskiin yuun hii de lenge
tuu na de tirii tasviir ke bose lenge
--Akhtar

My heart of an anxious lover will I assuage simply thus
You're not there? On your portrait  will I  plant my kisses

Blog: http://hindigranthkaryalay.blogspot.com
-----------------------------------------------------------------
Eng tr by Svami Veda Bharati

ROZ EK SHER

दिल ने बहुत कहा कि अकेले सफ़र करो
मैं कारवाँ के साथ चला और भटक गया
-केसरुल ज़ाफ़री

dil  ne  bahut   kaha   ki   akele  safar   karo
men karavan ke sath chala aur bhatak gaya
--Kesar ul Zafari

My heart advised me much, "travel alone!"
I travelled with a caravan and lo! got lost

Blog: http://hindigranthkaryalay.blogspot.com
-------------------------------------------------------------
Sher contributed by Dr Jaykumar Jalaj
Eng tr by Svami Veda Bharati

ROZ EK SHER

हम तो समझे थे कि अश्कों की किश्तें चुक गईं
रात इक तस्वीर ने फिर से तक़ाज़ा कर दिया
-तुफ़ैल चतुर्वेदी

ham to samajhe the ki ab ashkon kii kishtein chuk gaiin
raat ik tasviir  ne phir se taqaazaa kar diya
--Tufel Chaturvedi

I thought I had shed enough tears to last me a lifetime
But last night I saw a picture that compelled me to shed more

http://hindigranthkaryalay.blogspot.com

Saturday, August 19, 2006

ROZ EK SHER

भेज दी तस्वीर अपनी उनको यह लिखकर शकील
आपकी मर्ज़ी है चाहे जिस नज़र से देखिए
-शकील

bhej dii tasviir apnii unko yah likhkar Shakil
aapkii marzii hai chaahe jis nazar se dekhiye
--Shakil

I have sent her my picture with the following words, Shakil
"You are free to see it from whichever perspective you like"

http://hindigranthkaryalay.blogspot.com

On a rainy day

जोशे-सरमस्ती में वो मौजे-सबा की छेड़छाड़
वो तिरे आरिज़ प' इक हल्के तबस्सुम की शिकन
-जज़्बी

joshe-sarmastii mein vo mauje-sabaa kii chheDchhaD
vo tire aariz pa ik halke tabassum kii shikan
--Jazbi

The breeze fooling around in the spirit of fun...
The faint traces of a smile on your cheeks

http://hindigranthkaryalay.blogspot.com

ROZ EK SHER

दिल अजब शहर था ख़यालों का
लूटा मारा है हुस्न वालों का
-मीर

dil ajab shahar thaa khayaalon kaa
looTaa maaraa hai husn vaalon kaa
--Mir

The heart was a strange city of thoughts
Ravaged by beautiful ladies

Blog: http://hindigranthkaryalay.blogspot.com

ROZ EK SHER

दिल में था ये किसका डर दोस्तो
न सोया कोई रात भर दोस्तो
-अमीर क़ज़लबाश

dil mein thaa ye kiskaa Dar dosto
na soyaa koii raat bhar dosto
--Amir Qazalbash

What was the fear in everyone's hearts
No one slept all night

http://hindigranthkaryalay.blogspot.com

Thursday, August 17, 2006

ROZ EK SHER

फिर कभी हाथ ना फैलाऊँ मैं
तुम मुझे इतनी मुहब्बत देना
-सल्मान अख़्तर

phir kabhii haath naa phailaauun main
tum mujhe itnii muhabbat denaa
--Salman Akhtar

I should never lack for it ever again
Love me that much!

http://hindigranthkaryalay.blogspot.com

--~--~---------~--~----~------------~-------~--~----~
-~----------~----~----~----~------~----~------~--~---

ROZ EK SHER

फूलों की कश्तियाँ हैं समन्दर है रँग का
फिर क़ाफ़िला रवाना हुआ है उमंग का
-मंज़ूर हाशमी

phoolon kii kashtiyaan hain samandar hai rang kaa
phir qaafilaa ravaanaa huaa hai umang kaa
--Manzur Hashmi

Boats made of flowers, a sea of colours
Once again I have set out on a caravan of joy

http://hindigranthkaryalay.blogspot.com

--~--~---------~--~----~------------~-------~--~----~
-~----------~----~----~----~------~----~------~--~---

ROZ EK SHER

इश्क़ कैसा कहाँ का अहद फ़राज़
घर बसाये हुए हैं हम दोनों
-अहमद फ़राज़

ishq kaisaa kahaan kaa ahad faraaz
ghar basaaye huey hain hum dono
--Ahmed Faraz

Faraz, where is the commitment in love
We are both settled with other partners

http://hindigranthkaryalay.blogspot.com

--~--~---------~--~----~------------~-------~--~----~
-~----------~----~----~----~------~----~------~--~---

ROZ EK SHER

दर्द क़ायम है याद बाक़ी है
इक तिरी दीद छिन गयी जानाँ
-अहमद फ़राज़

dard qaayam hai yaad baaqii hai
ik tirii diid chhin gayii jaanaan
--Ahmed Faraz

The pain remains, the memories sharp as ever
I don't get to see you anymore, o dearest one

http://hindigranthkaryalay.blogspot.com

--~--~---------~--~----~------------~-------~--~----~
-~----------~----~----~----~------~----~------~--~---

Wednesday, August 16, 2006

ROZ EK SHER

अब के हम बिछड़े तो शायद कभी ख़्वाबों में मिलें
जिस तरह सूखे हुए फूल किताबों में मिलें
-अहमद फ़राज़

ab ke ham bicchde to shaayad khvaabon mein milein
jis tarah suukhe huey phool kitaabon mein milein
--Ahmed Faraz

If we part now, then perhaps we could meet only in our dreams
..like dried flowers that are found in books [memories of a forgotten
love]

Blog: http://hindigranthkaryalay.blogspot.com

--~--~---------~--~----~------------~-------~--~----~
-~----------~----~----~----~------~----~------~--~---

ROZ EK SHER

मेरे आँसू सही अनमोल मोती
तुम्हारे हार के क़ाबिल कहाँ हैं?

mere aansuu sahii anmol motii
tumhaare haar ke qaabil kahaan hain?

My tears may be like priceless pearls
But they do not deserve to be part of your necklace

http://www.hindibooks.8m.com

--~--~---------~--~----~------------~-------~--~----~
-~----------~----~----~----~------~----~------~--~---

ROZ EK SHER

नाज़ुक कलाईयों में हिनावस्ता मुट्ठियाँ
शाख़ों पे जैसे मुँह-बँधी कलियाँ गुलाब की

naazuk kalaaiiyon mein hinaavastaa mutthiyaan
shaakhon pe jaise munh-bandhii kaliyaan gulaab kii

Henna enclosed in dainty fists
Like rose buds on branches

http://www.hindibooks.8m.com

--~--~---------~--~----~------------~-------~--~----~
-~----------~----~----~----~------~----~------~--~---

ROZ EK SHER

दमे-ख़्वाब है दस्ते-नाज़ुक जबीं पर
किरन चाँद की गोद में सो रही है

dame-khvaab hai daste-naazuk jabiin par
kiran chaand kii god mein so rahii hai

Delicate hands covering her face breathe life in my dreams
They are like moonbeams sleeping in the lap of the moon

http://www.hindibooks.8m.com

--~--~---------~--~----~------------~-------~--~----~
-~----------~----~----~----~------~----~------~--~---

Tuesday, August 08, 2006

ROZ EK SHER

इस सादगी पै कौन न मर जाये ए ख़ुदा
लड़ते हैं और हाथ में तलवार भी नहीं
-अनजान

is saadagii pe kaun na mar jaaye e khudaa
ladte hain aur haath mein talvaar bhii nahiin
-Unknown

Who would not fall for their innocence, o lord
They fight without even a sword in their hands

http://www.hindibooks.8m.com

--~--~---------~--~----~------------~-------~--~----~
-~----------~----~----~----~------~----~------~--~---

ROZ EK SHER

हक़ीक़त ही बताता है न अपना राज़ देता है
मुझे मेरे अन्दर से कोई आवाज़ देता है
-कुँअर बेचैन

haqiiqat hii bataataa hai na apnaa raaz detaa hai
mujhe mere andar se koii aavaaz detaa hai
--Kunwar Bechain

He neither reveals the Truth nor his own secrets
There is someone who speaks to me from the inside

http://www.hindibooks.8m.com

--~--~---------~--~----~------------~-------~--~----~
-~----------~----~----~----~------~----~------~--~---

ROZ EK SHER

बोल उठा देखके मजनूं मुझको
ये तो कोई मिरा उस्ताद आया
-बहादुर शाह ज़फ़र

bol uthaa dekh ke majnu mujh ko
ye to koii miraa ustaad aayaa
--Bahadur Shah Zafar

Upon seeing me, Majnu exclaimed
Here comes my superior!

http://www.hindibooks.8m.com

--~--~---------~--~----~------------~-------~--~----~
-~----------~----~----~----~------~----~------~--~---

ROZ EK SHER

तू जनमदिन से मेरी उम्र गिनाता क्या है
इश्क़ो-उल्फ़त से भला उम्र का नाता क्या है
-विजय अरुण

tuu janamdin se merii umr ginaataa kyaa hai
ishqo-ulfat se bhalaa umr kaa naataa kyaa hai
--Vijay Arun

Count not my age by the years gone by
Love has no connection with age

http://www.hindibooks.8m.com

--~--~---------~--~----~------------~-------~--~----~
-~----------~----~----~----~------~----~------~--~---

ROZ EK SHER

इतना तो इश्क़ दे कशिशे-दिल में तू असर
आने में इस तरफ़ वो ताम्मुल न कर सके
-बहादुरशाह ज़फ़र

itnaa to ishq de kashishe-dil mein tuu asar
aane mein is taraf vo taammul na kar sake
--Bahadurshah Zafar

Love, grant my heart's love the power of attracting
My beloved one, so that she does not tarry and comes this way

http://www.hindibooks.8m.com

--~--~---------~--~----~------------~-------~--~----~
-~----------~----~----~----~------~----~------~--~---

SALAAM MUMBAI!

SALAAM MUMBAI!

कुछ बात है कि हस्ती मिटती नहीं हमारी
सदियों से रहा है दुश्मन दौरे ज़मां हमारा
-इक़बाल

kuchh baat hai ki hasti mitatii nahiin hamaarii
sadiyon rahaa hai dushman daure zamaan hamaaraa
--Iqbal

There is something special about us
Enemies have been attempting for centuries
But cannot wipe us out


Cowardly mass murdering terrorists from across the border tried to
knock Mumbai out. There was a spate of 7 bomb blasts in crowded places
in Mumbai yesterday evening. We lost 164 good human beings. 464 were
left injured.
But Mumbai has not wilted. Today work goes on as normal.

I salute my city. The word Salaam has two meanings.
1. When you want to say, "Hat's off!" you can say Salaam.
2. "Salaam" means peace. Let there be peace in Mumbai. And in the
world.

http://www.hindibooks.8m.com

--~--~---------~--~----~------------~-------~--~----~
-~----------~----~----~----~------~----~------~--~---

Monday, August 07, 2006

ROZ EK SHER

कटी है रात तो हंगामा गुस्तरी में तेरी
सहर क़रीब है अल्लाह का नाम ले साक़ी
-इक़बाल

katii hai raat to hangaamaa gustarii mein terii
sahar qariib hai allaah kaa naam le saaqii
--Iqbal

You have spent the night merry making, o server of wine
The morning is near, take God's name now

http://www.hindibooks.8m.com

--~--~---------~--~----~------------~-------~--~----~
-~----------~----~----~----~------~----~------~--~---

VIVA ITALIA!

Congratulations to Italia, the World Champs!
Special felicitations to the Azzurri guru Marcello Lippi for doing such
a bang up job with a team that had no super-stars but had a super team
instead.

नज़र में ढल के उभरते हैं दिल के अफ़साने
ये बात और है कि दुनिया नज़र न पहचाने
-मनोहर रणपिसे

nazar mein dhal ke ubharte hain dil ke afsaane
ye baat aur hai ki duniyaa nazar na pehchaane
--Manohar Ranpise

Glances reveal tales of the heart
Whether the world perceives them or not

http://www.hindibooks.8m.com

--~--~---------~--~----~------------~-------~--~----~
-~----------~----~----~----~------~----~------~--~---

ROZ EK SHER

हो गई पीर पर्वत-सी पिघलनी चाहिये
इस हिमालय से कोई गंगा निकलनी चाहिये
-दुष्यन्त कुमार

ho gaii piir parvat-sii pighalnii chaahiye
is himaalay se koii gangaa nikalnii chaahiye
--Dushyant Kumar

A mountain of pain must melt
A Ganga must flow from this Himalaya

http://www.hindibooks.8m.com

--~--~---------~--~----~------------~-------~--~----~
-~----------~----~----~----~------~----~------~--~---

ROZ EK SHER

जिसे नसीब हो रोज़े-सियाह मेरा सा
वो शख़्स दिन न कहे रात को तो क्यूंकर हो
-ग़ालिब

jise nasiib ho roze-siyaah meraa saa
vo shakhs din na kahe raat ko to kyunkar ho
-Ghalib

He who has had a black day
Why would he not call the night as day!

http://www.hindibooks.8m.com

--~--~---------~--~----~------------~-------~--~----~
-~----------~----~----~----~------~----~------~--~---

ROZ EK SHER

ग़ैरों से अपने इश्क़ का चर्चा न कीजिये
मुश्किल से जो मिला है उसे रुस्वा न कीजिये
-नूह दर्वेश

ghairon se apne ishq ka charcha na kiijiye
mushkil se jo mila hai use rusvaa na kiijiye
--Noah Darvesh

Do not talk about your love to strangers
Do not reveal what you attained with such difficulty

http://www.hindibooks.8m.com

--~--~---------~--~----~------------~-------~--~----~
-~----------~----~----~----~------~----~------~--~---

ROZ EK SHER

हमको मालूम है जन्नत की हक़ीक़त लेकिन
दिल के खुश रखने को ग़ालिब यह ख़याल अच्छा है
-ग़ालिब

hamko maaluum hai jannat ki haqiiqat lekin
dil ke khush rakhne ko Ghalib yah khayaal acchhaa hai
--Ghalib

I know the truth behind heaven, but Ghalib
Such concepts serve to please one's heart

http://www.hindibooks.8m.com

--~--~---------~--~----~------------~-------~--~----~
-~----------~----~----~----~------~----~------~--~---

ROZ EK SHER

वो बिगड़ना वस्ल की रात का वो
न मानना किसी बात का
वो नहीं नहीं की हर आन अदा
तुम्हें याद हो कि न याद हो
-मोमिन

vo bigadnaa vasl kii raat kaa vo na maananaa kisii baat kaa
vo nahiin nahiin kii har aan adaa tumhe yaad ho ki na yaad ho
--Momin

Our foiled plans, our disagreements, your coy refusal
Do you remember?

http://www.hindibooks.8m.com

--~--~---------~--~----~------------~-------~--~----~
-~----------~----~----~----~------~----~------~--~---

Wednesday, July 26, 2006

ROZ EK SHER [for our valiant and victorious cricket team who thrashed the W. Indies lair in their lair]

This Sher reflects the mindset of our valiant cricket captain
Rahul Dravid and his victorious team.

कहिये तो आस्माँ को ज़मीं पर उतार लायें
मुश्किल नहीं है कुछ भी अगर ठान लीजिये
-शहरयार

kahiye to aasmaan ko zamiin par utaar laayen
mushkil nahiin hai kuchh bhii agar Thaan liijiye
--Shahryar

If you want, we can bring down the skies to the earth
Nothing is impossible once we decide to do it

http://www.hindibooks.8m.com

--~--~---------~--~----~------------~-------~--~----~
-~----------~----~----~----~------~----~------~--~---

ROZ EK SHER

गवाह चाह रहे थे वो बेगुनाही
का
ज़बाँ से कह न सका कुछ
"ख़ुदागवाह" के बाद
-कृष्ण बिहारी नूर

gavaah chaah rahe thay vo begunaahii kaa
zabaan se kah na sakaa kuchh "khudaagavaah" ke baad
--Krishna Bihari Noor

They wanted me to testify to their innocence
But I could not speak after taking the oath

http://www.hindibooks.8m.com

--~--~---------~--~----~------------~-------~--~----~
-~----------~----~----~----~------~----~------~--~---

Wednesday, June 28, 2006

ROZ EK SHER

प्यार हमदर्दी मुहब्बत दोस्ती इन्सानियत
यू एन ओ की पॉलिसी है नूर के दीवान में
-दिलावर फ़िगार बदायूंनी

pyaar, hamdardii, muhabbat, dostii, insaaniyat
UNO ki policy hai Noor ke diivaan mein
--Dilavar Figar Badayuni

Fraternity, empathy, love, friendship and humanity
All abound in the poetic works of Noor
Just as they do in the policy of the UN

http://www.hindibooks.8m.com

ROZ EK SHER

ख़ाब इन जागती आँखों को दिखाने वाला
कौन था वो मेरी नींदों को चुराने वाला
-"मख़मूर" सईदी

khwaab in jaagti aankhon ko dikhaanevaalaa
kaun thaa vo meri neendon ko churaanevaalaa
-"Makhmur" Saeedi

Who was it who gave me sleepless nights..
And made me dream in broad daylight?

http://www.hindibooks.8m.com


ROZ EK SHER

मैं जिसके हाथ में इक फूल दे के आया था
उसी के हाथ का पत्थर मेरी तलाश में है
-कृष्ण बिहारी "नूर"

main jiske haath mein ik phool de ke aayaa thaa
usii ke haath kaa patthar merii talaash mein hai
--Krishna Bihari "Noor"

She whom I had once gifted a flower
Is now looking for me with a stone in her hands

http://www.hindibooks.8m.com


ROZ EK SHER

किसको सुनायें हाले-दिले-ज़ार ऐ अदा
आवारगी में हमने ज़माने की सैर की
-उमराव जान "अदा"

kisko sunaayen haale-dile-zaar ai adaa
aavaaragi mein hamne zamaane ki sair ki
--Umrao Jaan "Ada"

To whom could I relate my tale of woe
In this whole world there is no one I know

http://www.hindibooks.8m.com


ROZ EK SHER

न जताना था राज़े इश्क़ उनसे
क्यों जताया क्या पाया
-बहादुर शाह ज़फ़र

na jataanaa thaa raaze ishq unse
kyon jataayaa kyaa paayaa
--Bahadur Shah Zafar

I should not have opened my heart to her
Why did I, what did I gain

http://www.hindibooks.8m.com


ROZ EK SHER

उम्रे दराज़ माँग कर लाये थे चार दिन
दो आरज़ू में कट गये दो इन्तज़ार में
-बहादुर शाह ज़फ़र

umre daraaz maang kar laaye thay chaar din
do aarzoo mein kat gaye do intezaar mein
--Bahadur Shah Zafar

I had asked for a long life, I got four days
Two were spent in wishful thinking, two in waiting

http://www.hindibooks.8m.com


ROZ EK SHER

न किसी की आँख का नूर हूँ, न किसी के दिल का क़रार हूँ
जो किसी के काम न आ सके, मैं वो एक मुश्ते ग़ुबार हूँ
-बहादुर शाह ज़फ़र

na kisii kii aankh kaa nuur huun na kisii ke dil kaa qaraar huun
jo kisii ke kaam na aa sake main vo ek mushte ghubaar huun
--Bahadur Shah Zafar

I am not the apple of anyone's eye, I am not loved by anyone
I am a fistful of dust, useless to anyone


http://www.hindibooks.8m.com

ROZ EK SHER

मैं जानता हूँ वो क्यों मुझसे रूठ जाते हैं
वो इस तरह से भी मेरे क़रीब आते हैं
-कृष्ण बिहारी नूर

main jaanataa hoon vo kyon mujhse rooTh jaate hain
vo is tarah se bhee mere qareeb aate hain
--Krishna Bihari Nur

I know why she playfully feigns anger
It is another way of getting close to me

http://www.hindibooks.8m.com

ROZ EK SHER

न जाने चाँद ये थर्रा रहा है
कि कोई जामे-मय छलका रहा है
-कैफ़ी आज़मी

na jaane chaand ye tharraa rahaa hai
ki koii jaame-may chhalkaa rahaa hai
--Kaifi Azmi

Is the moon shimmering
Or is that a wine glass shaking

http://www.hindibooks.8m.com

ROZ EK SHER

आज उठी इस तरह निगाहे-करम
जैसे शबनम से फूल भर जाये
-मजरूह सुल्तानपुरी

aaj uThii is tarah nigaahe-karam
jaise shabnam se phuul bhar jaaye
--Majrooh Sultanpuri

Today I was blessed with your verdant glance
Like a flower bathed in dew

http://www.hindibooks.8m.com


ROZ EK SHER

सफ़र में साथ था कोई तो सिर्फ़ सूरज था
वो धूप थी कि कोई घर से झाँकता भी न था
-सुरेश कुमार

safar mein saath thaa koii to sirf suuraj thaa
vo dhuup thii ki koii ghar se jhaanktaa bhii na thaa
--Suresh Kumar

Only the Sun accompanied me on my journey
And it was so hot, no one peeked out of their houses

http://www.hindibooks.8m.com


ROZ EK SHER

जागती हक़ीक़त तक रास्ता है ख़्वाबों का
दरमियां मेरे उनके फ़ासला है ख़्वाबों का
-कृष्ण बिहारी नूर

jaagtii haqiiqat tak raastaa hai khwaabon ka
darmiyaan mere unke faaslaa hai khwaabon ka
--Krishna Bihari Noor

Dreams are the way to Reality
We are only a dream apart

http://www.hindibooks.8m.com

--~--~---------~--~----~------------~-------~--~----~
-~----------~----~----~----~------~----~------~--~---

Thursday, June 15, 2006

ROZ EK SHER

मैं न आग़ाज़ न अंजाम न पैकर का असीर
जानते ही नहीं तुम जाननेवाले मुझको
-रमेश "तन्हा"

main na aaghaaz na anjaam na paikar kaa aseer
jaanate hi naheen tum jaananevaale mujhko
--Ramesh "Tanha"

I am neither the beginning nor the end, nor am I tied down to a face
You simply do not know me

http://www.hindibooks.8m.com

ROZ EK SHER

ऐ सबा तू तो उधर ही से गुज़रती होगी
उस गली में मेरे पैरों के निशां कैसे हैं
-राही मासूम रज़ा

ai sabaa tu to udhar se hi guzarti hogi
us gali mein mere pairon ke nishaan kaise hain
--Rahi Masoom Raza

O morning breeze, you must be passing that way
Do my footmarks survive in the street where I lived

http://www.hindibooks.8m.com

ROZ EK SHER

जिनसे हम बिछुड़ गये अब वो जहाँ कैसे हैं
शाखे-गुल कैसी हैं ख़ुशबू के मकाँ कैसे हैं
-राही मासूम "रज़ा"

jinse hum bicchuD gaye thay ab vo jahaan kaise hain
shaakhe-gul kaisi hain khushbhoo ke makaan haise hain
--Rahi Masoom "Raza"

How is the world that I have been separated from
Are the flowers still in bloom, are the buildings still perfumed?

http://www.hindibooks.8m.com

ROZ EK SHER

कोई उस देस का मिल जाये तो इतना पूछें
आजकल अपने मसीहा-नफ़साँ कैसे हैं
आँधियाँ तो सुना उधर भी आईं
कोंपलें कैसी हैं शीशे के मकाँ कैसे हैं
-तेग इलाहाबादी

koi us des ka mil jaye to itna poochhein
aajkal apne masiha-nafsaan kaise hain
aandhiyaan to suna udhar bhi aaiin
kompalein kaisee hain sheeshe ka makaan kaise hain
--Teg Ilahabadi

If you run into someone from that country please ask him
How is our beloved these days
I had heard about the storms in there
How are the tender shoots and glass houses?

http://www.hindibooks.8m.com

N.B. Teg Ilahabadi (real name Mustafa Zaidi) was an Urdu poet who
shifted to Pakistan after partition, but never stopped loving India.

He was born and educated in Allahabad. This is why he called himself
Teg Ilahabadi.

Many of his shers reflect a lasting concern for the country and culture
he left behind in India. The above shers exemplify this trait in his
poetry.

ROZ EK SHER

अजीब सिलसिला था ज़िन्दगी की रातों का
कभी तो नींद ग़लत थी कभी था ख़्वाब ग़लत
-जी.आर. कँवल

ajib silsila tha zindagi ki raaton ka
kabhi to neend ghalat thi, kabhi tha khwab ghalat
--GR Kanwal

It was a strange sequence of nights
Sometimes I slept wrongly, other times I dreamt wrong

http://www.hindibooks.8m.com

ROZ EK SHER

मिलती जुलती मेरी ग़ज़लों से है सूरत तेरी
लोग तुझको मेरा महबूब समझते होंगे
-बशीर बद्र्

milti julti meri ghazalon se hai surat teri
log tujhko mera mehboob samajhte honge
--Bashir Badr

Your looks match my ghazals
People must think that you are my beloved

http://www.hindibooks.8m.com

ROZ EK SHER

आग से दोस्ती उसकी थी जला घर मेरा
आईना किसका हुआ चूर अदा किसकी थी
- मुज़फ़्फ़र वारसी

aag se dosti uski thi jala ghar mera
aaina kiska hua chuur ada kiski thi
- Muzaffar Varsi

She played with fire, but my house got burnt
She posed, and my mirror was shattered

http://www.hindibooks.8m.com

ROZ EK SHER

इन आबलों से पांव के घबरा गया था मैं
जी खुश हुआ है राह को पुर खार देखकर
-ग़ालिब

in aabalon se paaon ke ghabraa gayaa thaa main
jee khush hua hai raah ko pur Khaar dekh kar
--Ghalib

I was tired of the blisters on my feet
I rejoice at seeing the path full of thorns


http://www.hindibooks.8m.com

ROZ EK SHER

दामन तिरा झोंके की तरह हाथ न आया
खुशबू भी तिरी मुझको जलाने के लिये है
- मुज़फ़्फ़र वारसी

daaman tira jhonke ki tarah haath na aayaa
khushboo bhi tiri mujhko jalaane ke liye hai
- Muzaffar Varsi

You remain tantalisingly out of reach like a whiff of air
Your fragrance burns me all the more

http://www.hindibooks.8m.com

Hindi Petition - Please sign it

As some of you may know,we are trying to help make Hindi available in American schools so that our kids as well as American kids can officially study this second most spoken language in the world. Currently, taking Hindi is not an option and we hope that by this petition we can create a mass publicity worldwide and garner general and broad-based support for our efforts.

Since the US government has now encouraged all Americans to learn Hindi and has initiated the efforts to provide funding to the educational institutions, it is now easier to have Hindi in American schools.

Your help is very crucial. Please sign the petition (even if you don't live in USA) and forward to as many people and groups as you can. The sooner we have thousands of signatures, the more leverage we will have when talking to school boards.

Thanks for your help.

Devendra Singh

http://new.PetitionOnline.com/elective/petition.html

ROZ EK SHER

आये हो क्या तुम ही मुझे आवाज़ दो ज़रा
आँखों का नूर छीन लिया इन्तज़ार ने
- आनन्द नारायण "मुल्ला"

aaye ho kya tum hi mujhe aavaaz do zaraa
aankhon ka noor chheen liya intezaar ne
- Anand Narayan "Mulla"


Is that you please call out
The light of my eyes has dimmed waiting for you.


http://www.hindibooks.8m.com

Thursday, June 08, 2006

ROZ EK SHER

किसपे जान दीजिये हर चेहरा है प्यारा चेहरा
बाग़ में फूल हैं कमरे में तुम्हारा चेहरा
- अनजान

kispe jaan dijiye har chehra hai pyara chehra
baagh mein phool hain, kamre mein tumhara chehra
- Anonymous

Each face is so beautiful, whom to fall in love with
Flowers blossom in the garden, your face in my room

http://www.hindibooks.8m.com

ROZ EK SHER

किसका ख़याल, कौन सी मंज़िल नज़र में है
सदियाँ गुज़र गईं कि ज़माना सफ़र में है
- जिगर मुरादाबादी

kiska khayaal, kaunsi manzil nazar mein hai
sadiyan guzar gayin ki zamana safar mein hai
- Jigar Muradabadi

Whom are you seeking, where do you want to be
Eons have passed; the world is still travelling

http://www.hindibooks.8m.com

ROZ EK SHER

हम को भी अपनी मौत का पूरा यक़ीन है
पर दुश्मनों के मुल्क में एक महजबीन है
- बशीर बद्र

ham ko bhi apni maut ka pura yaqin hai
par dushmano ke mulk mein ek mahjabin hai
-- Bashir Badr

I am certain of the consequences of my love
There lives in a country inimical to us
A fair lass to whom I have given my heart


http://www.hindibooks.8m.com

ROZ EK SHER

दर्द मिन्नतकशे दवा न हुआ
मैं न अच्छा हुआ बुरा न हुआ
-ग़ालिब

dard minnatkashe dava na hua
mai na accha hua bura na hua

-- Ghalib

ROZ EK SHER

तुम अफ़साने-क़ैस क्या पूछते हो
इधर आओ हम तुम्हें लैला बना दें
-अख्तर शीरानी

tum afsaane-Qais kya puuchhte ho
idhar aao hum tumhe Lailaa banaa dein
--Akhtar Shirani

afsaane-Qais = The story of Qais (aka Majnu)

Do not just ask about the story of Laila-Majnu,
Come here, I will make you my Laila

http://www.hindibooks.8m.com

ROZ EK SHER

एक ही है ख़ुदा-ओ-बुत ज़ाहिद
वही मुश्रिक है जो जुदा जाने
-"नासिख़" लखनवी

ek hi hai khudaa-o-but zaahid
vahi mushrik hai jo judaa jaane
--"Nasikh" Lakhnavi

God and the idol are one, o learned one
Only he who thinks they are different is a non-believer

http://www.hindibooks.8m.com

--~--~---------~--~----~------------~-------~--~----~
-~----------~----~----~----~------~----~------~--~---

Wednesday, June 07, 2006

ROZ EK SHER

दिल है वीरान शहर भी ख़ामोश
फ़ोन ही उसको कर लिया जाये
- महमूद शाम

dil hai veeraan shahar bhi khamosh
phone hi usko kar liya jaye
-- Mahmood Sham

My heart is empty, even the city is still
Might as well phone her

http://www.hindibooks.8m.com

ROZ EK SHER

किसी की राह में दहलीज पर दिये ना रखो
किवाड़ सूखी हुई लकड़ियों के होते हैं
-बशीर बद्र्

kisi ki raah mein dahleej par diye na rakho
kivaaD sookhee huee lakDiyon ke hote hain
--Bashir Badr

Do not place a burning lamp at the doorstep awaiting anyone
Doors are made of wood {they might get burnt}

http://www.hindibooks.8m.com

ROZ EK SHER

शर्म के बेजा लबादे से ज़रा बाहर आ
आ गया है तू मिरे दर पे तो अब अन्दर आ
-विजय "अरुण"

sharm ke bejaa labaade se zaraa baahar aa
aa gayaa hai tu mire dar pe to ab andar aa
--Vijay "Arun"

Come out of the unnescessary covering of hesitation
Since you have come to my doorstep, please step in

http://www.hindibooks.8m.com

--~--~---------~--~----~------------~-------~--~----~
-~----------~----~----~----~------~----~------~--~---

ROZ EK SHER

नाज़ुकी उसके लब की क्या कहिये
पंखडी इक गुलाब की सी है
मीर उन नीमबाज़ आँखों में
सारी मस्ती शराब की सी है
-मीर तक़ी मीर

naazuki uske lab ki kya kahiye
pankhadi ik gulaab ki si hai
Mir un nimbaaz aankhon mein
saari masti sharaab ki si hai
--Mir Taqi Mir

The delicacy of her lips, what can I say
Like a rose petal
Mir, those half closed eyes have
All the intoxication of wine

http://www.hindibooks.8m.com

--~--~---------~--~----~------------~-------~--~----~
-~----------~----~----~----~------~----~------~--~---

ROZ EK SHER

अपनी ही ज़िद की दिले-बेताब ने
उनके दर तक भी मैं समझाता रहा
-पं. लब्भूराम "जोश" मलसियानी


apni hi zid ki dile betaab ne
unke dar tak bhi main samjhata raha
--Pt. Labbhuram "Josh" Malsiyani

My ardent heart was adamant
And took me to my lover's doorstep
Despite admonishments to the contrary

http://www.hindibooks.8m.com

--~--~---------~--~----~------------~-------~--~----~
-~----------~----~----~----~------~----~------~--~---

Monday, May 29, 2006

ROZ EK SHER

शोला था जल बुझा हूँ हवाएं मुझे न दो
मैं कब का जा चुका हूँ सदाएं मुझे न दो
-अहमद फ़राज़

shola tha jal chuka huun havaayen mujhe na do
main kab ka ja chuka huun sadaayen mujhe na do
--Ahmed Faraz

I was a burning spark, but the fire has died
Don't blow on my embers
I have gone already
Don't call me back

http://wwww.hindibooks.8m.com

ROZ EK SHER

दास्तानें हैं लबे आलम पर
हम तो चुपचाप गये थे मिलने
मैंने छुपकर तेरी बातें की थीं
जाने कब जान लिया मेहफ़िल ने
-क़तील शिफ़ाई

daastaane hain labe aalam par
hum to chupchaap gaye the milne
maine chhupkar teri baatein ki thi
jaane kab jaan liya mehfil ne
--Qateel Shifai

There are stories on everyone's lips
Even though I had gone to meet you quietly
I did not mention your name
But the whole world came to know of it

http://www.hindibooks.8m.com

ROZ EK SHER

आईना जब न उनके हाथ आया
मुस्कुरा के मेरी ग़ज़ल मांगी
-अज्ञात

aainaa jab na unke haath aayaa
muskuraa ke meri ghazal maangi
--Anonymous

When she could not find a looking glass
With a smile she asked for my ghazal [written in honour of her
beauty]...

http://www.hindibooks.8m.com

--~--~---------~--~----~------------~-------~--~----~
-~----------~----~----~----~------~----~------~--~---

ROZ EK SHER

यह कैसा आलम है के रौशनी तलवों में चुभती है
किसी ने तोडर बिखरा दिये हों आईने जैसे
- हरपाल सिंह पन्नू

Yey kaisa aalam hai key roshanee talvon meyn chubhatee hai,
Kisee ney tor kar bikhraa dia ho aaeenaa jaisey.
-- HS Pannu

How is this world that feet are pierced by light!
Like someone smashed a mirror and left
Its shards on the ground

http://www.hindibooks.8m.com

--~--~---------~--~----~------------~-------~--~----~
-~----------~----~----~----~------~----~------~--~---

Saturday, May 27, 2006

ROZ EK SHER

सब चले दूर के पनियॉं की तरफ़
क्या नज़ारा खुले बादबानों का है
-बानी

sab chale door ke paniyo ki taraf
kya nazara khule baadabaano ka hai
--Bani

Everyone is headed towards distant waters
The wind-blown sails of their ships are a sight to behold

http://www.hindibooks.8m.com

ROZ EK SHER

इस तरह अपनी ख़ामोशी गूँजी
गोया हर सिम्त से जवाब आये
- फ़ैज़ अहमद फ़ैज़

is tarah apni khaamoshi gunji
goyaa har simt se javaab aaye
--Faiz Ahmed Faiz

The way our silence echoed
It seemed every direction was replying for us

http://www.hindibooks.8m.com

--~--~---------~--~----~------------~-------~--~----~
-~----------~----~----~----~------~----~------~--~---

Tuesday, March 21, 2006

ROZ EK SHER

आपको जाते न देखा जायेगा
शमा को पहले बुझाते जाईये
-खुमार बाराबंकवी

aapko jaate na dekhaa jaayegaa
shamaa ko pahle bujhaate jaaiiye

--Khumar Barabankavi


I can't bear to see you leave
Blow out the bedside candle before you go

ROZ EK SHER [On Politicians]

सियासत की अपनी अलग इक ज़बां है
लिखा हो जो इक़रार, इनकार पढ़ना
-अज्ञात

siyaasat ki apni alag ik zabaan hai
likha ho jo iqraar, inkaar padhnaa

--Anonymous


Politics has its own unique language
Read "no" when they say "yes"

Thursday, January 12, 2006

ROZ EK SHER

For my parents on their 53rd marriage anniversary

नहीं भूल पायेंगे आपका प्यार आपकी ममता
सलामत रखे ईश्वर आपकी मुहब्बत

- डॉ. अहमिन्द्र संग ऋचा
मनीष संग निरुपमा
दिव्या, सम्यक्, अमर्त्य

nahiin bhuul paayenge aapkaa pyaar aapkii mamataa
salaamat rakhe iishvar aapkii muhabbat

Dr. Ahamindra and Richa,
Manish and Nirupama
Divya, Samyak and Amartya

ROZ EK SHER (Nek Salaah)

दुश्मनी जमकर करो लेकिन यह गुंजाइश रहे,
जब कभी हम दोस्त हो जायें तो शर्मिन्दा न हों
-बशीर बद्र्

dushmani jamkar karo lekin yeh gunjaish rahe
jab kabhi ham dost ho jayen to sharminda na ho

--Bashir Badr

ROZ EK SHER

उनसे जो कहने गये थे फ़ैज़ जाँ सद्क़ा किये
अनकही ही रह गयी वो बात सब बातों के बाद
-फ़ैज़ अहमद फ़ैज़

unse jo kahne gaye the Faiz jan sadqa kiye
ankahi hi rah gayi vo baat sab baaton ke baad

--Faiz Ahmed Faiz

ROZ EK SHER

काग़ज़ और क़लम शाहिद हैं,
लफ़्ज़ों की उम्मत झूठी है
आधी रात का तन्हा आँसू,
पाक नहीं है आँखों में
-बशीर बद्र्

kaaghaz aur qalam shaahid hain, lafzo kee ummat jhoothee hai
aadhee raat ka tanha aansoo paak naheen hai aankhon me

--Bashir Badr
 

ROZ EK SHER

कुछ तो मजबूरियाँ रही होंगी
यूं कोई बेवफ़ा नहीं होता
-बशीर बद्र्

kucch to majburiyaan rahi hongi
yu koi bevafaa naheen hota

--Bashir Badr

ROZ EK SHER

बैठा किये थे झरोखे में हम तो और गुज़रा किया कारवाँ
ज़िन्दगी का हुआ क्या जो शामिल हुए ना सफ़र में
हमारे तो घर पे सफ़र आ गया है
-चित्रा चतुर्वेदी

baitha kiye the jharokhe me hum to aur guzra kiya karvan zindagi ka
hua kya jo shamil hue na safar me hamare to ghar pe safar aa gaya hai

--Chitra Chaturvedi
 

DILON KE RISHTE

aansu ke kaapte huey qatre me kaun hai?
sahmii nazar me kisko chhupaye huey hain aap?

DILON KE RISHTE

main to guruur-e-husn ka mara huun meharbaan
khulta nahiin ke kiske sataaye huey hain aap

DILON KE RISHTE

dilon ke rishte bahut ajeeb hote hain
jo duur ho vahi aksar kareeb hote hain!

DILON KE RISHTE by Prem Dhavan

merii taraf to dekhiye, mujhse to boliye..
meraa hii raaz mujhse chhupaaye huey hain aap!

DILON KE RISHTE by Prem Dhavan

mile kaii hasiin sanam magar terii kamii rahii
tere hii rukh pe aaj tak nazar merii jamii rahii

Wednesday, January 11, 2006

DILON KE RISHTE

range shabaab, range hayaa, range dilbarii
rangiiniyon me aaj nahaaye huye hain aap

DILON KE RISHTE

yeh kis ada se nazare jhukaaye huye hain aap?
shaayad shikast ishq se khaaye huye hain aap

DILON KE RISHTE

hamara aapka naata bada hi gehra hai
suna hai aap hamaare raqiib hote hain

DILON KE RISHTE

utaar lete hain dil me jo nok kaanton kii
unhii ko phuul chaman ke nasiib hote hain

DILON KE RISHTE

na tolo jazba-e-ulfat ko sone chandi me
amiir log hii dil ke ghariib hote hain

DILON KE RISHTE

yeh mana khuun ka rishta bahut baDa hai magar
yeh rishte dard ke sabse kariib hote hain

DILON KE RISHTE

Jinhe zamaane ne sab kuch diya hai, gham ke siva
Jahaan me aise bhii kuch badnasiib hote hain

DILON KE RISHTE

Jinhe zamaane ne sab kuch diya hai, gham ke siva
Jahaan me aise bhii kuch badnasiib hote hain

DILON KE RISHTE by Prem Dhavan

yeh mehfile hayaat hai, ik uth gayaa ik aa gayaa
vahi rahe khum o suboo, vahi hamaahami rahi

DILON KE RISHTE by Prem Dhavan

ham isko zindagi kahen ke khel dhuup chhaanv ka
ghami me bhi khushi rahi khushi me bhi ghami rahi

DILON KE RISHTE by Prem Dhavan

tum aaye to thahar gaye palak talak pahunchke ashk
chalo kisi tarah to do ghadi jhadi thami rahi

DILON KE RISHTE by Prem Dhavan

hai kucch to vaastaa mere mizaaj terii zulf mein
idhar bhii barhamii rahii udhar bhii barhamii rahii

DILON KE RISHTE by Prem Dhavan

yeh kiskii yaad letii hai siine mein chutkiyaan
yeh kiskii dhun mein khud ko bhulaaye huey hain aap?

DILON KE RISHTE by Prem Dhavan

yeh sard sard aahon ke jhonke yeh garm ashk,
kin aandhiyon mein shamaa jalaaye huey hain aap?