Tuesday, July 31, 2007

ROZ EK SHER

उन्हीं को हम जहां में रहबरे-कामिल समझते हैं
जो हस्ती को सफ़र और क़ब्र को मंज़िल समझते हैं
-बर्क़

unhiin ko hum jahaan mein rahbare-kaamil samajhte hain
jo hastii ko safar aur qabr ko manzil samajhte hain
-Barq

I consider only those to be true guides on the journey of life
Who see existence as a journey and death as the final destination

English adaptation by Manish Modi

*Priya bahin Rose,
Jay Jinendra

Unlike Persian, in Urdu both जहान and जहां are correct.
________________________
MRITYUNJAY (Hindi)
Landmark Marathi Novel based on Mahabharata's Karna
By Shivaji Savant
Hindi translation by Om Shivraj
First Edition 1974
Thirty-second Edition 2006
2006     220 x 145 mm     700 pp
Hardcover     Rs. 380

ROZ EK SHER

हो गई पीर पर्वत-सी पिघलनी चाहिये
इस हिमालय से कोई गंगा निकलनी चाहिये
-दुष्यन्त कुमार

ho gaii piir parvat-sii pighalnii chaahiye
is himaalay se koii gangaa nikalnii chaahiye
--Dushyant Kumar

The mountain of pain must melt and
A Ganga must flow from this Himalaya

English translation by Manish Modi
_______________________
RATNAKARANDA SRAVAKACARA (Sanskrit-Hindi)
By Acarya Samantabhadra
Translated into Hindi with 2 Appendices by Dr. Jaykumar Jalaj
Preface by Dr. Paul Dundas
Pandit Nathuram Premi Research Series Volume 3
2006     215 x 140 mm     48 pp
978-81-88769-04-9     Softcover     Rs. 40

To read a brief review of the book, please click on
http://groups.yahoo.com/group/JainandIndology/message/260

ROZ EK SHER

Dedicated to my friend Dinesh Jain

सिर्फ़ हंगामा खड़ा करना मेरी फ़ितरत नहीं
मेरी कोशिश है कि तस्वीर बदलनी चाहिये
-दुष्यन्त कुमार

sirf hungaamaa khadaa karnaa merii fitrat nahiin
merii koshish hai ki tasviir badalnii chaahiye
-Dushyant Kumar

It is not in my nature to create a scene;
My endeavour is to ensure a change in the scene!

English translation by Harshad Sanghrajka
Sher contributed by Salim Patel
__________________
Dinesh Jain is doing unsurpassed work to protect Jain heritage. He is truly a karmayogi.

Friday, July 27, 2007

ROZ EK SHER

बुझी हुई शमा का धुआँ हूँ और अपने मर्कज़ को जा रहा हूँ
के दिल की हस्ती मिट चुकी है अब अपनी हस्ती मिटा रहा हूँ
-अज्ञात

bujhii huii shamaa kaa dhuaan huun aur apane markaz ko jaa rahaa huun
ke dil kii hastii to miT chukii hai ab apanii hastii miTaa rahaa huun
-Unknown

I am like the smoke of an extinguished candle,
Going back where I came from; my heart is broken
And I am trying to destroy my own existence

English translation by Manish Modi
__________________________
DISCOVER JAINISM (English)
A Gorgeous Coffee Table book on Jainism
By Colin Hynson
Series Ed. Mehool Sanghrajka
2007     300 x 210 mm     28 pp on 4 colour art plates
Deluxe Hardcover Edition     Rs. 500

Tuesday, July 24, 2007

ROZ EK SHER

इश्क़ का मौसम ग़म की हवायें,
उफ़ रे जवानी हाय ज़माने
दिल में तमन्ना लब पे दुआयें,
उफ़ रे जवानी हाय ज़माने
-अख़्तर शीरानी

ishq kaa mausam, gham kii havaayen
uff re javaanii hay zamaane!
dil main tamannaa lab pe duaayen
uff re javaanii hay zamaane!
-Akhtar Shirani

The season of romance, and the breeze of sweet sorrow;
Oh this youth! Oh this cruel world!
Desire in the heart and prayer on the lips;
Oh this youth! Oh this cruel world!

English translation by Harshad Sanghrajka
________________
DILON KE RISHTE
Urdu Poetry
By Prem Dhavan
Mumbai: Hindi Granth Karyalay
2001     220 x 140 mm     225 pp
Softcover Deluxe Edition     Rs. 100

ROZ EK SHER

जंगल में सांप शहर में बसते हैं आदमी
सांपों से बच के आये तो डसते हैं आदमी
-अज्ञात

jungle mein saanp shahar mein baste hain aadamii
saanpon se bach ke aaye to daste hain aadamii
-Unknown

There are snakes in the jungle and men in the city
Save yourself from the serpents and the men will bite you

English adaptation by Manish Modi
__________________________

ANDAZ APNA APNA (Hindi)
A Collection of Urdu Shers
Compiled by Ramesh Chandra
2000     220 x 140 mm     160 pp
Hardcover     Rs. 100

Monday, July 23, 2007

ROZ EK SHER

पुष्पोनी साथ साथ सदा खार होय छे
कष्टो जीवनना ए रीते शणगार होय छे
-ईजन धोराजवी

pushponi saath saath khaar hoy chhe
kashto jiivannaa e riite shangaar hoy chhe
-Ijan Dhorajvi

Just as you accept thorns along with flowers,
Also accept that problems beautify life

English adaptation by Manish Modi
_____________________________
UDARA-RAGHAVA
By Shakalya Malla
Sanskrit Mahakavya on the Life of Lord Rama
Sanskrit text + 3 Sanskrit commentaries:
Shishubodhini, Pradyotani and Sanjivani
Critically Ed, Intro and Notes by
Kalpakam Shankaranarayanan
Adyar
1990     220 x 140 mm     484 pp
Hardcover     Rs. 355

ROZ EK SHER

ज़माने को भला 'सौदा' कोई किस तरह पहचाने
कि उस ज़ालिम की कुछ से कुछ है हर इक आन में सूरत
-मिर्ज़ा रफ़ी सौदा

zamaane ko bhalaa Sauda koii kis tarah pehchane
ki us zaalim kii kucch se kucch hai har ik aan mein suurat
-Mirza Rafi Sauda

O Sauda, how can one truly know the world?
For it changes its face every moment!

English adaptation by Manish Modi
______________________
NAISADHANANDA
By Ksemishvara
Sanskrit Drama on Nala and Damayanti
Sanskrit text
Critically Ed, Intro and Notes by
AK Warder and K Kunjunni Raja
Adyar
1986     220 x 140 mm    204 pp
Hardcover     Rs. 150

ROZ EK SHER

न रहा जुनूने शौक़े वफ़ा,
ये रसन ये दार करोगे क्या?
जिन्हें जुर्मे इश्क़ पे नाज़ था,
वो गुनहगार चले गये
-फ़ैज़ अहमद फ़ैज़

na rahaa junuune shauqe vafaa
ye rasan ye daar karoge kyaa?
jinhen jurme-ishq pe naaz thaa
vo gunahgaar chale gaye
--Faiz Ahmed Faiz

Passion and love are no longer in this world!
What will you do with the hangman's noose?
For those were proud [of indulging] in the crime of love,
Have all departed from this Earth

English translation by Manish Modi
________________________
KATHARNAVA
By Shivadasa
Collection of Sanskrit Short Stories
The Story of King Gomukha
The Story of Rupamanjari
Sanskrit text
Ed. Richard Hoyle
Adyar
1976     220 x 140 mm     54 pp
Softcover     Rs. 5

Sunday, July 22, 2007

ROZ EK SHER

गोरी सोयी सेज पर मुख पे डारे केस
चल ख़ुसरो घर आपने साँझ भयी चहुँ देस
-अमीर ख़ुसरो

gorii soyii sej par mukh pe daare kes
chal khusro ghar aapne saanjh bhayii chahun des
-Amir Khusro

The fair maiden lies asleep, her face covered by her hair
Let us go back home, O Khusro, for darkness enshrouds us

Background: Hazrat Nizamuddin Auliya, the Sufi saint, was Amir Khusro's guru. It is reported that upon learning of his death, Khusro rushed to his deathbed and composed this couplet in grief over his loss.

English translation by Manish Modi
===========
RASAKALIKA
By Rudrabhatta
Work on Sanskrit Alankara Shastra
Sanskrit text + English translation
Critically Ed, Intro and Eng tr. by
Kalpakam Shankaranarayanan
Adyar
1988     220 x 140 mm     206 pp
Hardcover     Rs. 135

ROZ EK SHER

जवानी की जो मैं तारीफ़ किया करता हूँ तो कहते हैं
जवानी आज आई है क़यामत तो मैं बचपन से हूँ
-मीर नसिर अली नासिर

javaanii kii jo main taariif kiyaa kartaa huun to kahte hain
javaanii aaj aaii hai, qayaamat to main bachpan se huun
-Mir Nasir Ali Nasir

When I praise her youth and beauty, she says
I've turned youthful today, but I have been stunning since childhood

English translation by Manish Modi
______________________
THE STORY  OF  PAESI
Soul and Body in Ancient India: A Dialogue on Materialism in Ancient
India
Text in Roman + English Translation + Extensive Notes
+ Glossary of Selected Words + Index Rerum
+ Quotations + Detailed Bibliography + Appendix containing
a section of Haribhadra's "Samaraiccakaha"
+ 72 - folio Facsimile of the original Prakrit Pothi
Ed. and tr. by Prof. Willem Bollée
Pandit Nathuram Premi Research Series Volume 2
Published by Hindi Granth Karyalay, Mumbai
2005     245 x 160 mm     452 pp
81 88769 03 7     Hardcover     Rs. 795

Thursday, July 12, 2007

ROZ EK SHER

काफ़िर-ए-इश्क़ं मुसलमानी मरा दरकार नीस्त
हर रग-ए-मन तारगश्ता हाजत-ए-ज़ुन्नार नीस्त
-अमीर ख़ुसरो

kaafir-e ishqam Musalmaanii maraa darkaar niist
har rag-e man taargashtaa haajat-e zunnaar niist
-Amir Khusro

I'm a faithless Love-worshipper, I don't need the Muslim faith
Every vein of my body is stretched taut, I don't need a sacred thread

Sher contributed and translated by Satyanarayana Hegde
==========
RASAKALIKA
By Rudrabhatta
Work on Sanskrit Alankara Shastra
Sanskrit text + English translation
Critically Ed, Intro and Eng tr. by
Kalpakam Shankaranarayanan
Adyar
1988     220 x 140 mm     206 pp
Hardcover     Rs. 135

Tuesday, July 10, 2007

ROZ EK SHER

मिरे सलीक़े से मेरी निभी मुहब्बत में
तमाम उम्र नाकामियों से काम लिया
-मीर

mire saliiqe se merii nibhii muhabbat mein
tamaam umr mai naakaamiyon se kaam liyaa
-Mir

I loved and lived my way...
I succeeded in being unsuccessful all my life

English translation by Manish Modi
=================================
PARAMATMAPRAKASHA
By Acarya Joindu
Apabhramsha text + Hindi translation
Pandit Nathuram Premi Research Series Volume 9
Preface and Hindi tr. by Dr Jaykumar Jalaj
Ed by Manish Modi
Mumbai: Hindi Granth Karyalay
2007     215 x 140 mm     72 pp
978-81-88769-09-4     Softcover     Rs. 60

ROZ EK SHER

तरदामनी पे शेख़ हमारी न जाइयो
दामन निचोड़ दें तो फ़रिश्ते वज़ू करें
-मीर "दर्द"

tar-daamanii pe sheikh hamaarii na jaaiyo
daaman nichod dein to farishte vazuu karein
-Mir "Dard"

Judge me not by the wet hem of my clothes, for if I were to wring them
Even angels would perform their ablutions with them

[Wet hem = impious conduct]

English translation by Manish Modi
=================================
CATALOGUE OF THE JAIN MANUSCRIPTS OF THE BRITISH LIBRARY
In three volumes
With Introduction, Bibliography, Appendices,
Indices and Colour Plates
By Prof Dr Nalini Balbir, Kanhaiyalal Sheth,
Kalpana Sheth and Prof Dr C.B. Tripathi
Distributed by Hindi Granth Karyalay
2006     280 x 220 mm     1278 pp + 18 colour plates
Hardcover Deluxe Edition     Rs. 5000

Saturday, July 07, 2007

ROZ EK SHER

Dedicated to all those who have served the cause of Hindi

कौन कहता है मर गये ये लोग
क़ौम को ज़िन्दा कर गये ये लोग
-असर लखनवी

kaun kehta hai mar gaye ye log
qaum ko zindaa kar gaye ye log
-Asar Lakhnavi

Who say that these people have died?
They have given a new life to the nation

English translation by Manish Modi
=========================
HINDI SHABDASAGAR
The Largest Hindi Dictionary, in 11 Volumes
Ed. by Shyamsundardas
Assisted by: Balkrishna Bhatt, Ramchandra Shukla,
Ramchandra Verma,Amir Singh, Bhagavandin,
Jaganmohan Verma, Sampurnananda, etc.
First published 1928
Reprint 1986
1986     275 x 220 mm     5630 pp in 11 volumes
Hardcover     Rs. 2700

To read a review, please go to:
http://groups.yahoo.com/group/Hindibooks/message/86

Friday, July 06, 2007

ROZ EK SHER

ग्यानी संपति विपति मैं रहै एकसी भांति
ज्यौं रबि ऊगत आथवत तजै न राती कांति
-बनारसीदास

gyaanii sampati vipati main rahai eksii bhaanti
jyaun rabi uugat aathavat tajai na ratii kaanti
-Banarasidasa

The wise man, in times of plenty and in times of misfortune Stays the same,
As the Sun, whether rising or setting, Retains its ruddy lustre.

English translation by Rohini Chowdhury
=======================================
DIVINE MYSTICAL JAIN YANTRA MANTRA STOTRA
Sanskrit text With Gujarati and English tr.
Beautifully illustrated Coffee Table Book
on 3 Jain Stotras
Acarya Manatunga's BHAKTAMARA STOTRA
Acarya Siddhasena Divakara's KALYANA MANDIRA STOTRA
Acarya Hemacandra's 24 JINA CAITYAVANDANA
Ed. Premal Kapadia
English tr. Sujata Kapadia
Gujarati tr. Harjivan Shah
Oil Paintings of all the Yantras and Stotras by
Sadhaka Shivananda Sarasvati
2005     315 x 220 mm     240 art plates in 4 colours
Hardcover Deluxe Edition     Rs. 1400

Available at
HINDI GRANTH KARYALAY
9 Hirabaug  C P Tank Mumbai 400 004
Tel. +91 22 2382-6739, 2062-2600, 2035-6659

Thursday, July 05, 2007

ROZ EK SHER

सुख मैं मानै मैं सुखी दुख मैं दुखमय होइ
मूढ पुरुष की दिष्टी मैं दीसे सुख दुख दोइ
-बनारसीदास

sukh main maanai main sukhii dukh main dukhamaya hoi
muudh purush kii dishtii main diise sukh dukh doi
-Banarasidasa

Background: Banarasidasa was a spiritualist and Jaina mystic.
He held the Jaina belief that one must be phlegmatic in the face
of life's vicissitudes, since they have nothing to do with the soul
which is independent of all temporal forces.

Considering favourable circumstances to be real happiness
And adverse circumstances to be sorrowful, is for the deluded
Only a fool would be affected by external circumstances

English adaptation by Manish Modi
==========================
A PRIMER OF MODERN STANDARD HINDI (English - Hindi)
By Michael C. Shapiro
2003     240 x 185 mm     294 pp
Softcover     Rs. 295

Wednesday, July 04, 2007

ROZ EK SHER

चन्द तस्वीर-ए-बुतां चन्द हसीनों के खतूत
बाद मरने के घर से ये सामां निकला
-ग़ालिब

chand tasviir-e-butaan, chand hasiinon ke khatuut
baad marne ke ghar se ye saamaan nikalaa
-Ghalib

Some photographs of my beloveds, some letters from beautiful women
This is all that was found after my death

English translation by Manish Modi
=========================================
DIVINE MYSTICAL JAIN YANTRA MANTRA STOTRA
Sanskrit text With Gujarati and English tr.
Beautifully illustrated Coffee Table Book
on 3 Jain Stotras
Acarya Manatunga's BHAKTAMARA STOTRA
Acarya Siddhasena Divakara's KALYANA MANDIRA STOTRA
Acarya Hemacandra's 24 JINA CAITYAVANDANA
Ed. Premal Kapadia
English tr. Sujata Kapadia
Gujarati tr. Harjivan Shah
Oil Paintings of all the Yantras and Stotras by
Sadhaka Shivananda Sarasvati
2005     315 x 220 mm     240 art plates in 4 colours
Hardcover Deluxe Edition     Rs. 1400

Available at
HINDI GRANTH KARYALAY
9 Hirabaug  C P Tank Mumbai 400 004
Tel. +91 22 2382-6739, 2062-2600, 2035-6659

Tuesday, July 03, 2007

ROZ EK SHER

खुलता किसी पे क्यूं मेरे दिल का मुआमला
शेरों के इन्तिख़ाब ने रुस्वा किया मुझे
-अनजान

khultaa kisii pe kyuun mere dil kaa muaamlaa
sheron ke intikhaab ne rusvaa kiyaa mujhe
-Anonymous

No one would have learnt my heart's secrets
But my selection of shers betrayed me!

English translation by Manish Modi
=======================================
DIVINE MYSTICAL JAIN YANTRA MANTRA STOTRA
Sanskrit text With Gujarati and English tr.
Beautifully illustrated Coffee Table Book
on 3 Jain Stotras
Acarya Manatunga's BHAKTAMARA STOTRA
Acarya Siddhasena Divakara's KALYANA MANDIRA STOTRA
Acarya Hemacandra's 24 JINA CAITYAVANDANA
Ed. Premal Kapadia
English tr. Sujata Kapadia
Gujarati tr. Harjivan Shah
Oil Paintings of all the Yantras and Stotras by
Sadhaka Shivananda Sarasvati
2005     315 x 220 mm     240 art plates in 4 colours
Hardcover Deluxe Edition     Rs. 1400

Available at
HINDI GRANTH KARYALAY
9 Hirabaug  C P Tank Mumbai 400 004
Tel. +91 22 2382-6739, 2062-2600, 2035-6659

Monday, July 02, 2007

ROZ EK SHER

हमने माना कि तग़ाफ़ुल न करोगे लेकिन
ख़ाक़ हो जायेंगे हम तुमको ख़बर होने तक
-ग़ालिब

Humne maanaa ke taghaaful na karoge lekin
khaak ho jaayenge hum tumko khabar hone tak
-Ghalib

Agreed, you will not ignore it...
But, I will have burnt to ashes by the time you even get the news

Sher contributed and translated by Sushant Agarwal
===============================
SHRIMAD DEVACANDRA KRTA CAUBISI
Old Gujarati-Hindi translation-Gujarati tr.
Gujarati Hymns to the 24 Jinas
Printed on glossy art paper with full colour illustrations
By Upadhyaya Devacandra
With the "Svopajña Balavabodha" auto-commentary
And Hindi and Gujarati gloss by Vijayakalapurna Suri
Ed. Premal Kapadia
2005     355 x 250 mm     506 art plates in full colour
+ 471 colour ill.
+ 159 decorative motifs and emblems
Deluxe hardcover edition     Rs. 2200

Available at
HINDI GRANTH KARYALAY
Publishers Since 1912
9 Hirabaug  C P Tank
Mumbai 400 004 INDIA
Tel. +91 22 2382-6739, 2062-2600, 2035-6659

Sunday, July 01, 2007

ROZ EK SHER

फ़ैज़ उनको है तक़ाज़ा-ए-वफ़ा हमसे जिन्हें
आशना के नाम से प्यारा है बेगाने का नाम
-फ़ैज़ अहमद फ़ैज़

Faiz, unko hai taqaazaa-e-vafaa humse jinhen
aashanaa ke naam se pyaaraa hai begaane kaa naam
-Faiz Ahmed Faiz

O Faiz, they expect fidelity from us
Who love another one

English translation by Manish Modi
=================================
CATALOGUE OF THE JAIN MANUSCRIPTS OF THE BRITISH LIBRARY
In three volumes
With Introduction, Bibliography, Appendices,
Indices and Colour Plates
By Prof Dr Nalini Balbir, Kanhaiyalal Sheth,
Kalpana Sheth and Prof Dr C.B. Tripathi
Distributed by Hindi Granth Karyalay
2006     280 x 220 mm     1278 pp + 18 colour plates
Hardcover Deluxe Edition     Rs. 5000