Monday, January 28, 2008

ROZ EK SHER

तश्बीह तेरे हुस्न की पूरी न हो सकी
जन्नत तेरे बदन की अधूरी मिसाल थी
-मिदहतुल अख़्तर

tashbiih tere husn kii puurii na ho sakii
jannat tere badan kii adhuurii misaal thii
-Midahtul Akhtar

Your beauty is beyond any simile
"Heavenly" could not fully describe your body

English adaptation by Manish Modi
__________________
"Rahguzar–e–Ghazal"

Ghazals as a lyrical and musical genre.

On the occasion of World Cancer Day, Cancer Aid & Research Foundation presents "Rahguzar–e–Ghazal", a showcase of the voyage of the ghazal as a lyrical and musical genre from its beginnings rooted in Urdu to its latest forms in Gujarati and Marathi. This show endeavours to exhibit the essential harmony of Indian culture.

It has been organised to help poor and needy cancer patients. The show will be presented in Mumbai at the Nehru Centre, Worli on Monday, 4 February, 2008 at 7.00 pm sharp.

For more details, contact Cancer Aid & Research Foundation on +91 22 2300 5000, 2300 7000 and  2301 6000.

Sunday, January 27, 2008

On Our 58th Republic Day

वन्दे मातरम्

Vande Mataram!

छूट जायेंगे ये तन, मन और धन
रह जायेगी सिर्फ़ मुहिब्बे-वतन
-मनीष मोदी

chhuut jaayenge ye tan, man aur dhan
rah jaayegi sirf muhibbe-watan
-Manish Modi

We shall leave these behind - body, mind and wealth
Only love for our motherland shall remain

English translation by Manish Modi
__________________
TATTVĀRTHASŪTRA
By Ācārya Prabhācandra
Sanskrit text with Hindi translation
Pandit Nathuram Premi Research Series, Volume 7
Foreword by Prof Dr Nalini Balbir
Hindi translation by Dr Jaykumar Jalaj
Edited by Manish Modi
Mumbai: Hindi Granth Karyalay, 2008
2008    220 x 140 mm    32 pp
978-81-88769-16-2    Paperback

Friday, January 25, 2008

ROZ EK SHER

इस हुस्ने-अदा को क्या कहिये
इस तर्ज़े-वफ़ा को क्या कहिये
मिलकर भी बिछड़ते रहते हैं
दीदार भी होता रहता है
-अर्श सहबाई

is husne-adaa ko kyaa kahiye
is tarze-wafaa ko kyaa kahiye
milkar bhii bicchadte rahte hain
diidaar bhii hotaa rahtaa hai
-Arsh Sahbai

This coquetry, this way of showing love, what can one say!
We part even when we meet, and meet even when we part

English translation by Manish Modi
___________
TATTVĀRTHASŪTRA
By Ācārya Prabhācandra
Sanskrit text with Hindi translation
Pandit Nathuram Premi Research Series Volume 7
Foreword by Prof Dr Nalini Balbir
Hindi translation by Dr Jaykumar Jalaj
Edited by Manish Modi
Mumbai: Hindi Granth Karyalay, 2008
2008    220 x 140 mm    32 pp
978-81-88769-16-2    Paperback

Thursday, January 24, 2008

ROZ EK SHER

किसी पर क्या खुलेगा अब ग़मे-बेचारगी मेरा
कि जबरन मुस्कुरा देने की आदत डाल ली मैंने
-नाज़िश प्रतापगढ़ी

kisii par kyaa khulegaa ab ghame-bechaaragii meraa
ki jabran muskuraa dene kii aadat daal lii maine
-Nazish Pratapgadhi

No one will now know my grief and helplessness
For I have forced myself to make smiling a habit

English adaptation by Manish Modi

Tuesday, January 22, 2008

ROZ EK SHER

तू चाहे न चाहे मुझे कुछ काम नहीं है
आज़ाद हूँ इस से भी, गिरफ़्तार हूँ तेरा
-दर्द

tuu chaahe na chaahe mujhe kuchh kaam nahiin hai
aazaad huun is se bhii giraftaar huun teraa
-Dard

Whether you care for me or not, does not affect me
I am free of even this, captivated as I am by you

English translation by Manish Modi
___________
TATTVĀRTHASŪTRA
By Ācārya Prabhācandra
Sanskrit text with Hindi translation
Pandit Nathuram Premi Research Series Volume 7
Foreword by Prof Dr Nalini Balbir
Hindi translation by Dr Jaykumar Jalaj
Edited by Manish Modi
Mumbai: Hindi Granth Karyalay, 2008
2008    220 x 140 mm    32 pp
978-81-88769-16-2    Paperback

Monday, January 21, 2008

ROZ EK SHER

ऐ दिल अगर तड़पना तेरा यही रहेगा
काहेको तू जियेगा, काहेको जी रहेगा
-मिर्ज़ा जाफ़र अली हसरत

ae dil agar tadapnaa teraa yahii rahegaa
kaaheko tuu jiyegaa, kaaheko jii rahegaa
-Mirza Jafer Ali Hasrat

O heart, if you keep suffering like this
Why will you live and how long will you live?

English translation by Manish Modi
_________
ZIKR-I-MIR
The Autobiography of the Eighteenth Century Mughal Poet: Mir Muhammad
Taqi 'Mir'
English
Translation, Notes and Introduction
By CM Naim
2005     220 x 140 mm     214 pp
Paperback     Rs. 225

Wednesday, January 16, 2008

ROZ EK SHER

उड़ाये सबा ख़ाक मेरी अगर तू
तो कूचे में उस बेवफ़ा के ही ले जा
-ताबाँ

udaaye sabaa khaak merii agar tuu
to kuuche mein us bewafaa ke hii le jaa
-Taban

O morning breeze, if you are going to scatter my ashes
Then take them only to the lane in which the faithless one resides

English translation by Manish Modi

ROZ EK SHER

जिसने देखे तेरे लबेशीरीं
नज़र उनकी नहीं शकर की तरफ़
-नाजी

jisne dekhe tere labe-shiiriin
nazar unkii nahiin shakar kii taraf
-Naji

Sugar holds no sweetness for those
Who have seen your sweet lips

English adaptation by Manish Modi

Monday, January 14, 2008

ROZ EK SHER (Mir)

अब तो जाते हैं बुतकदे से मीर
फिर मिलेंगे अगर ख़ुदा लाया
-मीर तक़ी मीर

ab to jaate hain butkade se Mir
phir milenge agar khudaa laayaa
-Mir Taqi Mir

There are two alternative translations:

Now, Mir leaves the house of his beloved
Shall meet again if God brings him back

Now, Mir leaves the temple
Shall be back if God brings him

English translations by Manish Modi
_________________
PARAMATMAPRAKASHA
By Acarya Joindu
Apabhramsha text + Hindi translation
Pandit Nathuram Premi Research Series Volume 9
Preface and Hindi tr. by Dr Jaykumar Jalaj
Ed by Manish Modi
Mumbai: Hindi Granth Karyalay
2007     215 x 140 mm     72 pp
978-81-88769-09-4     Softcover     Rs. 60

ROZ EK SHER [In Memory of Sir Edmund Hillary]

Sir Edmund Hillary, along with Sherpa Norgay Tensingh, was the first man to conquer Mount Everest, the highest peak in the world.

Sir Edmund Percival Hillary, KG, ONZ, KBE (July 20, 1919 – January 11, 2008) was a New Zealand mountaineer and explorer. On 29 May 1953 at the age of 33, he and Sherpa mountaineer Tenzing Norgay became the first climbers known to have reached the summit of Mount Everest.

Sir Edmund spent a major part of his life trying to uplift the lot of the Sherpas of the region. At his death, he is mourned by them as much
as by the rest of the world.

A great man, a true swashbuckler who life attained the loftiest peaks. I think this Sher captures his spirit.

कहिये तो आस्मान को ज़मीन पर उतार लायें
मुश्किल नहीं है कुछ भी अगर ठान लीजिये
-शहरयार

kahiye to aasmaan ko zamiin par utaar laayen
mushkil nahiin hai kuchh bhii agar thaan liijiye
-Shahryar

If you want, I can bring the sky to the ground
Nothing is difficult if you make up your mind

Sher contributed by Satyanarayana Hegde
English translation by Manish Modi

Friday, January 11, 2008

ROZ EK SHER (Mir)

कभू जायेगी जो उधर सबा तो यह कहियो उससे कि बेवफ़ा!
मगर एक मीर शिकस्तापा तेरे बाग़ेताज़ा में ख़ार था
-मीर तक़ी मीर

kabhuu jaayegii jo udhar sabaa to yah kahiyo usse ki bevafaa!
magar ek Mir shikastaapaa tere baaghetaazaa mein khaar thaa
-Mir Taqi Mir

If you blow there, morning breeze, say to her, 'O unfaithful one!
A tired and defeated Mir a thorn in your  blossoming garden had once been'

English translation by Rohini Chowdhury
__________

PARAMATMAPRAKASHA
By Acarya Joindu
Apabhramsha text + Hindi translation
Pandit Nathuram Premi Research Series Volume 9
Preface and Hindi tr. by Dr Jaykumar Jalaj
Ed by Manish Modi
Mumbai: Hindi Granth Karyalay
2007     215 x 140 mm     72 pp
978-81-88769-09-4     Soft cover     Rs. 60

Wednesday, January 09, 2008

ROZ EK SHER (Mir)

कुछ नहीं सूझता हमें उस बिन
शौक़ ने हमको बेहवास कर दिया
-मीर तक़ी मीर

kuchh nahiin suujhtaa hamein us bin
shauq ne humko behavaas kar diyaa
-Mir Taqi Mir

In her absence, I cannot think of anything
My love has rendered me unable to function

English translation by Manish Modi
____________
PARAMATMAPRAKASHA
By Acarya Joindu
Apabhramsha text + Hindi translation
Pandit Nathuram Premi Research Series Volume 9
Preface and Hindi tr. by Dr Jaykumar Jalaj
Ed by Manish Modi
Mumbai: Hindi Granth Karyalay
2007     215 x 140 mm     72 pp
978-81-88769-09-4     Softcover     Rs. 60

Tuesday, January 08, 2008

ROZ EK SHER

मुहब्बत जताने के लिये नज़दीक आते हैं
बिछुड़ने का ख़याल रखते क्यों हो
-ग़ुलामहुसैन नाख़ुदा

Muhabbat jataane kay liye nazdiik aatay hain
Bicchurne kaa khayaal rakhte kyun ho
-Ghulamhusein Nakhoda

I have come closer to express my love
Why do you think of losing me?

English translation by Manish Modi
___________
ENCYCLOPEDIA OF INDIAN ICONOGRAPHY
Hinduism - Buddhism - Jainism
By Prof. S.K . Ramachandra Rao
Set of 3 books
English
2003   285 x 220 mm   1744 pp in 3 vols. + 2000 line drawings
Hardcover    Rs. 5000 per set

Sunday, January 06, 2008

ROZ EK SHER (Mir)

मिरे सलीक़े से मेरी निभी मुहब्बत में
तमाम उम्र नाकामियों से काम लिया
-मीर तक़ी मीर

mire saliiqe se merii nibhii muhabbat mein
tamaam umr naakaamiyon se kaam liyaa
-Mir Taqi Mir

I lived and loved my own way,
made my failures work for me.

English translation by Manish Modi
____________
PARAMATMAPRAKASHA
By Acarya Joindu
Apabhramsha text + Hindi translation
Pandit Nathuram Premi Research Series Volume 9
Preface and Hindi tr. by Dr Jaykumar Jalaj
Ed by Manish Modi
Mumbai: Hindi Granth Karyalay
2007     215 x 140 mm     72 pp
978-81-88769-09-4     Softcover     Rs. 60

Friday, January 04, 2008

Warm Invitation

ॐ नमः सिद्धेभ्यः

Dear friends,
Jay Jinendra

You are cordially invited to a lecture on total health of mind, body and spirit by the renowned Shri Hira Ratan Manek on Sunday, 6 January, 2008.

The lecture titled "Total Health of Mind, Body and Spirit through Solar Energy" shall shed light upon the modern high-tech cost-free health technology known as solar healing. The speaker, Hira Ratan Manek, known for his incredible fasting prowess, was put under intense observation by a NASA sponsored research team. He has given nearly 300 Lectures all over the world. He has fasted on three separate occasions, under round the clock observation by a medical team, for 211, 411 and 130 days taking only boiled water as his sole means of sustenance, .

He credits Tirthankara Mahavira's ascetic practices, known as Atapa and Atapana as the source of his solar healing technique.

For those keen on knowing more about this technique, please visit http://www.solarhealing.com

All are cordially invited to hear this lecture. Please arrive on time as seating space is limited.


Date: 6 January, 2007
Timing: 10.30 am to 12.30 pm

Venue: V L Nappu High School
4th floor
70 / 80  Dr Ambedkar Road
Opposite Voltas Sagar
Chinchpokli East
Mumbai
400 012

yours
Manish Modi

HINDI GRANTH KARYALAY
Publishers Since 1912
9 Hirabaug C P Tank
Mumbai 400004 INDIA
Phones: + 91 22 2382-6739, 2035-6659

Email: manishymodi@gmail.com
Web: http://www.hindibooks.8m.com
Blog: http://hindigranthkaryalay.blogspot.com
A book worth reading is worth buying.
-John Ruskin

Thursday, January 03, 2008

ROZ EK SHER

HAPPY NEW YEAR!

देखिये पाते हैं उश्शाक़ बुतों से क्या फ़ैज़
इक बरहामन ने कहा है के ये साल अच्छा है
-ग़ालिब

Dekhiye paate hain ushshaaq buton se kyaa faiz,
Ik barhaaman ne kahaa hai ke ye saal achhaa hai.
-Ghalib

Let us see if wooers win the affection of their sweethearts
A brahman has proclaimed that this will be a good year

Sher contributed by Sushant Agarwal
English adaptation by Manish Modi

ROZ EK SHER

क्या कहा आपने, वफ़ा क्या है
इस तजाहुल की इन्तिहा क्या है
-साहिल होशियारपुरी

kyaa kahaa aapne, vafaa kyaa hai
is tajaahul kii intihaa kyaa hai
-Sahil Hoshiarpuri

Are you asking what is fidelity?
This is the height of feigned ignorance

English adaptation by Manish Modi

Wednesday, January 02, 2008

ROZ EK SHER

ज़बां ख़ामोश, नज़र बेक़रार, चेहरा फ़क़
तुझे भी क्या तेरी काफ़िर अदा ने लूट लिया?
-अनजान

zabaan khaamosh, nazar beqaraar, cheharaa faq
tujhe bhii kyaa terii kaafir adaa ne luut liyaa
-Unknown

You are mute, your gaze is restless and face blanched
Have you too been affected by your wanton beauty?

English translation by Manish Modi
_____________
ISLAM DHARMA
Islamic Teachings in Hindi
By Syed Syed Abul Ala Maududi
2007    180 x 120 mm    176 pp
Paperback     Rs. 36