Tuesday, October 31, 2006

ROZ EK SHER

ऐ दिले-नादाँ न तू कुछ और सोच
इश्क़ में तो ज़िन्दगी बरबाद है
-साजन

ai dile-nadan na tuu kuchh aur soch
ishq mein to zindagii barbaad hai
--Sajan

O innocent heart, do not think of anything else
My life is fully occupied in love

www.hindibooks.8m.com
::::::::::::::::::::::::::::::::::::
English translation by Manish Modi

Monday, October 30, 2006

ROZ EK SHER

इश्क़ ने ग़ालिब निकम्मा कर दिया
वर्ना हम भी आदमी थे काम के
-ग़ालिब

ishq ne ghalib nikamma kar diya
varna hum bhii aadmii the kaam ke
--Ghalib

1st meaning
O Ghalib, love has rendered me useless
Else, I was a man of worth

2nd meaning
They say that "Ghalib" love has made you useless
Was I of any use before!

Blog: http://www.hindibooks.8m.com
::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
English translation by Satyanarayan Hegde

ROZ EK SHER

इश्क़ जब तक न कर चुके रुस्वा
आदमी काम का नहीं होता
-मिर्ज़ा हादी रुस्वा

Ishq jab tak na kar chuke Rusva
aadmii kaam kaa nahiin hotaa
-Mirza Hadi Rusva

A man who has not known love
Is not a man of any significance

www.hindibooks.8m.com
::::::::::::::::::::::::::::::::::::
English translation by Manish Modi

ROZ EK SHER

न आया हमें इश्क़ करना न आया
मरे उम्र भर और मरना न आया
-रियाज़

na aaayaa hamein ishq karnaa na aayaa
mare umr bhar aur marnaa na aayaa
--Riyaz

Alas! I could not learn how to love
I died a thousand deaths but did not learn how to die

Blog: http://hindigranthkaryalay.blogspot.com
::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
English translation by Manish Modi

ROZ EK SHER

तुम ग़ैर के हुए तो रहा क्या जहान में
गोया हमारे वास्ते कुछ भी बना न था
-सालिक

tum ghair ke hue to rahaa kyaa jahaan mein
goyaa hamaare vaaste kuchh bhii banaa na thaa
--Salik

If you belong to someone else, then what is left in this world?
For no one else has been made for me

Blog: http://hindigranthkaryalay.blogspot.com
::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
English translation by Manish Modi

ROZ EK SHER

हर ख़ज़ाँ के ग़ुबार में हमने
कारवान-ए-बहार देखा है
-अफ़सर मेरठी

har khazaan ke ghubaar mein humne
caravan-e-bahaar dekhaa hai
--Afsar Merathi

I see the caravan of springtime
In the dust and fallen leaves of every autumn

Blog: http://hindigranthkaryalay.blogspot.com
::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
English translation by Manish Modi


Happy New Year

Dear friends,
Jay Jinendra

We take this opportunity to wish all of you a very happy, healthy,
peaceful and harmonious new year
May you bask in the radiance of love and affection
May all your dreams come true
And may we all attain the bliss of equanimity

yours
Vijayalaxmi - Yashodhar Modi
Richa - Dr Ahamindra Jain
Nirupama - Manish Modi
Divya, Samyak, Amartya

Friday, October 20, 2006

ROZ EK SHER

वह ख़राबी की है इस भटके हुए इंसानने
अपनी आँखें बन्द कर लीं शर्मसे शैतानने
-रमज़ी इटावी

vo kharaabii kii hai is bhatke hue insaanne
apnii aankhen band kar liin sharmse shaitaaanne
--Ramzi Itavi

The crimes of misguided man
..Would shame even satan!

Blog: http://hindigranthkaryalay.blogspot.com
::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
English translation by Manish Modi

--~--~---------~--~----~------------~-------~--~----~
If you do not like receiving "ROZ EK SHER" please send an email to ROZ-EK-SHER-unsubscribe@googlegroups.com
-~----------~----~----~----~------~----~------~--~---

ROZ EK SHER

एक दिन भूले से हमने दिन को दिन क्या कह दिया
रख लिया लोगों ने हमको गुनहगारों के बीच
-राजेश रेड्डी

ek din bhuule se humne din ko din kyaa kah diyaa
rakh liyaa logon ne humko gunahgaaron ke beech
--Rajesh Reddy

One day, upon my calling a hat a hat
People placed me amongst the guilty

Blog: http://www.hindibooks.8m.com
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
English translation by Manish Modi

Saturday, October 14, 2006

ROZ EK SHER

आशना कौन रहा किससे रखें हम सोहबत
न वह हम-दम, न वह हम-दर्द, न वह हम-सोहबत
-बहादुरशाह ज़फ़र

aashana kaun rahaa kisse rakhein hum sohbat
na vo hum-dum, na vo hum-dard, na vo hum-sohbat
--Bahadurshah Zafar

None of my acquaintances remain, with whom shall I keep company?
Those intimate friends, companions and sympathisers are not to be found

Blog: http://hindigranthkaryalay.blogspot.com
::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
English translation by Manish Modi

ROZ EK SHER

बोसा तेरे लब का मर्ज़े-ग़म की दवा है
क्यों और को देता है कि बीमार तो मैं हूँ
-बहादुरशाह ज़फ़र

bosaa tere lab kaa marze-gham kii davaa hai
kyon aur ko detaa hai ki biimaar to main huun
--Bahadurshah Zafar

A kiss from your lips will cure the malady of sadness,
Why give it to others when I am the patient!

Blog: http://hindigranthkaryalay.blogspot.com
::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
English translation by Manish Modi

ROZ EK SHER

छड़ी उठाई ख़मोशी से चल दिये अकबर
सफ़र में रखते नहीं काम टीम टाम से हम
-अकबर इलाहाबादी

chhadi uthaaii khamoshi se chal diye akbar
safar mein rakhte nahiin kaam tiim taam se
--Akbar Allahabadi

I take my walking stick and move on quietly, o Akbar
I dispense with complications while travelling

Blog: http://hindigranthkaryalay.blogspot.com
::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
English translation by Manish Modi

Tuesday, October 10, 2006

ROZ EK SHER

ख़ुदा करे आप ऊँचा इतना उठें
कि आस्मां झुकता-सा लगे
मगर उनको भी न भूलिये जो पड़े
हैं आपके पाँवों के तले
-श्यामसुन्दर हरलालका

khudaa kare aap uunchaa itnaa uthein ki aasmaan jhuktaa-saa lage
magar unko bhii na bhuuliye jo pade hain aapke paanvon ke tale
--Shyamsundar Harlalka

May God grant you so much success
That even the sky seems to bend before you
But do not forget those who are dependant upon you

Blog: http://hindigranthkaryalay.blogspot.com
::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
English translation by Manish Modi


ROZ EK SHER

जिनको मिल जायें चाँद सी सूरत वाले
ऐसे भी होंगे चमकती हुई क़िस्मत वाले
-मफ़्तून

jinko mil jaayen chaand sii suurat vaale
aise bhii honge chamaktii huii qismat vaale
--Maftun

Those who win the love of a fair maiden
There must be such lucky blokes as well

Blog: http://hindigranthkaryalay.blogspot.com
::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
English translation by Manish Modi

ROZ EK SHER

कुछ कह दो झूट ही कि तवक़्क़ो बँधी रहे
तोड़ो न आसरा दिल-ए-उम्मीदवार का
-मीर तक़ी मीर

kuchh kah do jhoot hii ki tavaqqo bandhii rahe
todo na aasraa dil-e-ummiidvaar kaa
--Mir Taqi Mir

Say anything, even a lie, so that I do not lose hope
Do not break the heart of a candidate for your love

Blog: http://hindigranthkaryalay.blogspot.com
::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
English translation by Manish Modi

Sunday, October 08, 2006

ROZ EK SHER

कैफ़-ए-मस्ती में भी रहता है जोबन का लिहाज़
उनको अंगड़ाई भी आती है तो शरमाई हुई
-अमीर मीनाई

kaif-e-mastii mein bhii rahtaa hai joban kaa lihaaz
unko angadaaii bhii aatii hai to sharmaaii huii
--Amir Minai

Despite being in a reckless mood,
She is mindful of her youthful charms
...She even yawns shyly

Blog: http://hindigranthkaryalay.blogspot.com
::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
English translation by Manish Modi

ROZ EK SHER

कायनाते-दिल में ये गाता हुआ कौन आ गया
हर तरफ़ तारे से बरसाता हुआ कौन आ गया
चार जानिब फूल बिखराता हुआ कौन आ गया
ये मुझे नींदों से चौंकाता हुआ कौन आ गया
-अहमद नदीम क़ासमी

kaayanaate-dil mein ye gaataa huaa kaun aa gayaa
har taraf taare se barasaataa huaa kaun aa gayaa
chaar jaanib phuul bikharaataa huaa kaun aa gayaa
ye mujhe niindon se chaunkaataa huaa kaun aa gayaa
--Ahmed Nadim Qasimi

Who has come singing into the world of my heart?
Who has come sprinkling stars in all directions?
Who has come showering all four directions with blossoms?
Who has come to arouse me from my slumbers?

Blog: http://hindigranthkaryalay.blogspot.com
::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
English translation by Manish Modi

Thursday, October 05, 2006

ROZ EK SHER

चिंगारी कोई भड़के तो सावन उसे बुझाये
सावन जो आग लगाये उसे कौन बुझाये
-आनन्द बख़्शी

chingaarii koii bhadke to saavan usay bujhaaye
saavan jo aag lagaaye usay kaun bujhaaye
--Anand Bakhshi


When a spark is ignited, the rains will douse the fire
But if the rains ignite one, who can douse the fire?

Blog: http://hindigranthkaryalay.blogspot.com
::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
English translation by Manish Modi


ROZ EK SHER

क्यों सई-ए-ग़मे-अंजाम में दिन रात गुज़ारो
अब जाम उठाओ ग़मे-ऐयाम के मारो
-सग़ीर अहमद सूफ़ी

kyun saii-e-ghame-anjaam mein din raat guzaaro
ab jaam uthaao ghame-aiyaam ko maaro
--Saghir Ahmed Sufi

Why worry about consequences?
Pick up the goblet and throw it on adversities!

Blog: http://hindigranthkaryalay.blogspot.com
::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
English translation by Manish Modi

Tuesday, October 03, 2006

ROZ EK SHER

किधर से बर्क़ चमकती है देखें ऐ वाइज़
मैं अपना जाम उठाता हूँ, तू किताब उठा
-जिगर मुरादाबादी

kidhar se barq chamakti hai dekhein ae vaa'iz
mein apnaa jaam uthaataa huun, tuu kitaab uthaa
--Jigar Muradabadi


O Preacher, let us see where enlightenment comes from
I am lifting my goblet, you lift the book


Blog: http://hindigranthkaryalay.blogspot.com
::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
Sher contributed by Dr Harshad N Sanghrajka
English translation by Dr Harshad N Sanghrajka

Sunday, October 01, 2006

ROZ EK SHER

निगाहे-यास मेरी काम कर गयी अपना
रुलाके उठ्ठे थे वो, मुस्कुराके बैठ गये
-नज़्म

nigaahe-yaas merii kaam kar gayii apnaa
rulaake utthe the vo, muskuraake baith gaye
--Nazm

The disappointed look in my eyes did its job
Having got up to leave, she smiled and sat back

Blog: http://hindigranthkaryalay.blogspot.com
::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
English translation by Manish Modi

Warm Invitation

Dear friends,
Jay Jinendra

We would like to invite you to attend the book launch of our
prestigious publication,

                                   YOGAMRIT: YOG SAHAJ JIVAN VIGYAN
                                    By Yogacharya Mahavir Sainik

On
Dashahara day, 2 October 2006

From
10 am to 12 noon

At the
YB Chavan Hall,
Babasaheb Bhosle Marg
Nariman Point
Mumbai 400 021


The Book launch will be presided over by

Mr BP Singh, Chief Justice, Supreme Court of India
Mr Narayan Rane, Excise Minister of Maharashtra

Dr Shantilal Somaiya will be the Guest of Honour

We will be honoured by your presence at this auspicious occasion.

yours
Yashodhar & Vijayalaxmi Modi

ROZ EK SHER

सुनते हैं कि मिल जाती है हर चीज़ दुआ से
एक रोज़ तुम्हें माँगके देखेंगे खुदा से
-राणा अकबराबादी

sunate hain ki mil jaatia hai har chiiz duaa se
ek roz tumhein maang ke dekhenge khudaa se
--Rana Akbarabadi

I have heard that anything can be attained by prayer
One day I shall ask God to give me you

Blog: http://hindigranthkaryalay.blogspot.com
::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
Sher contributed by Kanupriya
English translation by Manish Modi

ROZ EK SHER

चमनवाले करें अपनी तबाही का गिला किससे
यहाँ तो भेस में माली के हर सैयाद है साक़ी
-अबुल मज़ाहिद ज़ाहिद

chamanvaale karein apnii tabaahii kaa gilaa kisse
yahaan to bhes mein maalii ke har saiyaad hai saaqii
--Abul Muzahid Zahid

To whom could the birds living in the garden complain
When the gardener is a hunter in disguise

Blog: http://hindigranthkaryalay.blogspot.com
::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
English translation by Manish Modi

ROZ EK SHER

वो कौन हैं जिन्हें तौबा की मिल गयी फ़ुर्सत
हमें गुनाह भी करने को ज़िन्दगी कम है
-आनन्द नारायण मुल्ला

vo kaun hain jinhen taubaa kii mil gayii fursat
hamein gunaah bhii karne ko zindagii kam hai
--Anand Narayan Mulla

Who has found time to repent their sins?
I find this life too short even to commit a sin!

Blog: http://hindigranthkaryalay.blogspot.com
::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::