Wednesday, January 31, 2007

ROZ EK SHER

मुहब्बत की दुनिया में सब कुछ हसीं है
मुहब्बत नहीं है तो कुछ भी नहीं है
-अख़्तर शीरानी

muhabbat kii duniyaa mein sab kuchh hasiin hai
muhabbat nahiin hai to kucch bhii nahiin hai
-Akhtar Shirani

The world is beautiful when you are in love
The world is nothing without love

English adaptation by Manish Modi
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
VYAVAHARA BHASYA PITHIKA
Text in Roman + English Translation + Extensive Notes in English
+ Glossary of Selected Words + Index Rerum
+ Detailed Bibliography + Glossary of Selected Words
+ Quotations
Edited, translated and annotated by Prof. Willem Bollée
Preface by Dr Piotr Balcerowicz
Pandit Nathuram Premi Research Series Volume 4
Published by Hindi Granth Karyalay, Mumbai
2006     292 x 206 mm     160 pp
978-81-88769-07-0     Softcover     Rs. 400

Tuesday, January 30, 2007

ROZ EK SHER

ये तीरगी तो बहरहाल छट ही जायेगी
न रास आयी हमें रोशनी तो क्या होगा?
-अहसान बिन दानिश

ye tiiragii to baharhaal cchat hii jaayegii
na raas aayii hamein roshanii to kyaa hogaa?
-Ahsan Bin Danish

This gloom is bound to go away
But what if we do not like the light?

English adaptation by Manish Modi
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
THE STORY  OF  PAESI
Soul and Body in Ancient India: A Dialogue on Materialism in Ancient India
Text in Roman + English Translation + Extensive Notes in English
+ Glossary of Selected Words + Index Rerum
+ Quotations + Detailed Bibliography + Appendix containing
a section of Haribhadra's "Samaraiccakaha"
+ 72 - folio Facsimile of "Raiapaseniakaha", original Prakrit Pothi
Edited and translated by Prof. Willem Bollée
Pandit Nathuram Premi Research Series Volume 2
Mumbai: Hindi Granth Karyalay
2005     245 x 160 mm     452 pp
978-81-88769-03-2     Hardcover     Rs. 795

Monday, January 29, 2007

ROZ EK SHER

शब वही शब हैं दिन वही दिन हैं
जो तेरी याद में गुज़र जायें
-हसरत मोहानी

shab vahii shab hain din vahii din hain
jo terii yaad mein guzar jaayen
-Hasrat Mohani

Only those nights and days are worthwhile
Which are spent dreaming about you

English adaptation by Manish Modi
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
JADID URDU HINDI KOSH (LUGHAT)
Urdu word in Nastaliq & Devanagari + Hindi meaning
Compiled by Pandit Vinaykumar Avasthi
BVT
2004     250 x 185 mm     982 pp
Deluxe Hardcover     Rs. 400

Sunday, January 28, 2007

ROZ EK SHER

ज़ाहिद शराब पीने दे मस्जिद में बैठकर
या वो जगह बता कि जहाँ पर ख़ुदा न हो
-ग़ालिब

zaahid sharaab piine de masjid mein baithkar
yaa vo jagah bataa ki jahaan par khudaa na ho
-Ghalib

O learned one, let me drink wine in the mosque
Else, show me a place not graced by the presence of god

English adaptation by Manish Modi

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
URDU SHAAIRI MERI PASAND
A Collection of Choice Urdu Couplets
Compiled by Shreyans Prasad Jain
2006     220 x 145 mm     116 pp
Hardcover     Rs. 75

ROZ EK SHER

ज़ाहिद तुझे मालूम नहीं अन्दाज़े-अक़ीदत
सर ख़ुद ब ख़ुद झुकता है झुकाया नहीं जाता
-नासिख़

zaahid tujhe maaluum nahiin andaaze-aqiidat
sar khud ba khud jhuktaa hai jhukaayaa nahiin jaataa
-Nasikh

O learned one, you know nothing of devotion
It has to come from within, not forced from without

English adaptation by Manish Modi
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
ADVANCED URDU HINDI ENGLISH DICTIONARY
Urdu word in Nastaliq & Devanagari + Hindi meaning + English meaning
Compiled by SD Sharma and M Khan AP
2007     220 x 145 mm     960 pp
Hardcover     Rs. 300

Thursday, January 25, 2007

ROZ EK SHER

For all those who wish to attain Samyaktva (Rational Perception)

न हों क़ुबूल तो क़िस्मत हमारे सिज्दों की
मगर यह सर नहीं औरों के संगे-दर के लिये
-अर्श मल्सियानी

na hon qubuul to qismat hamaare sijdon kii
magar yah sar nahiin auron ke sange-dar ke liye
-Arsh Malsiyani

If my prayers are not answered, then so be it
But I shall not bow my head before another deity

English adaptation by Manish Modi
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
PARAMATMAPRAKASHA
By Acarya Joindu
Original Apabhramsha text with Hindi translation
Hindi Tr by Dr Jaykumar Jalaj
Pandit Nathuram Premi Research Series Volume 9
Mumbai: Hindi Granth Karyalay
2007     215 x 140 mm     72 pp
978-81-88769-09-4     Softcover     Rs. 60

Wednesday, January 24, 2007

ROZ EK SHER

Happy birthday Sanju!

मुहब्बत के लिये कुछ ख़ास दिल मख़्सूस होते हैं
ये वो नग़्मा है जो हर साज़ पर गाया नहीं जाता
-जिगर मुरादाबादी

muhabbat ke liye kuch khaas dil makhsuus hote hain
ye vo naghmaa hai jo har saaz par gaayaa nahiin jaataa
-Jigar Muradabadi

Only a few souls are destined for love, for love
is a song that cannot be played on every instrument

English adaptation by Manish Modi
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
HINDI GRANTH KARYALAY
Publishers Since 1912
9 Hirabaug C P Tank Mumbai 400004 INDIA
Phones: + 91 (0)22 2382 6739, 2035 6659

ROZ EK SHER

तेरी सूरत से नहीं मिलती किसी की सूरत
हम जहाँ में तेरी तस्वीर लिये फिरते हैं
-शेफ़्ता

terii suurat se nahiin miltii kisii kii suurat
hum jahaan mein terii tasviir liye phirte hain
--Shefta

No one in the world looks like you!
I carry your photo in my heart wherever I go

English adaptation by Manish Modi
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
HINDI GRANTH KARYALAY
Publishers Since 1912
9 Hirabaug C P Tank Mumbai 400004 INDIA
Phones: + 91 (0)22 2382 6739, 2035 6659

Saturday, January 20, 2007

ROZ EK SHER and an announcement

ख़ुद यक़ीं होता नहीं जिनको अपनी मंज़िल का
उनको राह के पत्थर कभी रास्ता देते नहीं
-गोपाल मित्तल

khud yaqiin hotaa nahiin jinko apnii manzil kaa
unko raah ke patthar kabhii raastaa dete nahiin
--Gopal Mittal

Those who are not convinced about their destination
Will find themselves unable to clear impediments

English adaptation by Manish Modi
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
From this Sunday, Manish Modi will be conducting a series of
lectures on Jainism, primarily based on the Jain scriptures
ATTHAPAHUDA, SAMADHITANTRA, PARAMATMAPRAKASHA
and YOGASARA, in Mumbai.

The first lecture is scheduled at 10 am on 21/01/2007 at
VLN High School
2nd floor
Opposite Voltas Sagar
Chinchpokli East
Mumbai

All of you interested in the spiritual traditions of India are invited.

ROZ EK SHER

दुनिया मेरी निगाह में तारीक हो गयी
तुमने तो एक चिराग़ जला कर बुझा दिया
-आनन्द नारायण मुल्ला

duniyaa merii nigaah mein taariik ho gayii
tumne to ek chiraagh jalaa kar bujhaa diyaa
--Anand Narayan Mulla

You lit a lamp and then extinguished it
For me, the world is now shrouded in darkness

English adaptation by Manish Modi
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
HINDI GRANTH KARYALAY
Publishers Since 1912
9 Hirabaug C P Tank Mumbai 400004 INDIA
Phones: + 91 (0)22 2382 6739, 2035 6659
Email: manishymodi@gmail.com

Thursday, January 18, 2007

ROZ EK SHER

तमाम ज़ादे-सफ़र रास्ते में लुट जाता
ख़ुदा ने ख़ैर किया कोई रहनुमा न मिला
-राज़ इलाहाबादी

tamaam zaade-safar raaste mein luT jaataa
khudaa ne khair kiyaa koii rehnumaa na milaa
--Raz Allahabadi

I could have been robbed on life's journey
But God's grace kept me safe from "gurus" and guides

English adaptation by Manish Modi
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
HINDI GRANTH KARYALAY
Publishers Since 1912
9 Hirabaug C P Tank Mumbai 400004 INDIA
Phones: + 91 (0)22 2382 6739, 2035 6659
Email: manishymodi@gmail.com

Wednesday, January 17, 2007

ROZ EK SHER

एक हंगामे पे मौक़ूफ़ है घर की रौनक
नौहा-ए-ग़म ही सही नग़मा-ए-शादी ही सही
-ग़ालिब

ek hungaame pe mauquuf hai ghar kii raunak
nauhaa-e-gham hii sahii, naghmaa-e-shaadii na sahii
-Ghalib

It is all the same to the house whether
there is wailing at a funeral or
joyous song at a wedding


Sher contributed by Sushant Agarwal
English adaptation by Prof Dr Gabor Korvin
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
HINDI GRANTH KARYALAY
Publishers Since 1912
9 Hirabaug C P Tank Mumbai 400004 INDIA
Phones: + 91 (0)22 2382 6739, 2062 2600
Email: manishymodi@gmail.com

Tuesday, January 16, 2007

ROZ EK SHER

मुझे शाइर न कहो मीर कि साहब मैंने
दर्दो-ग़म कितने किये जमा तो दीवान किया
-मीर

mujhe shaair na kaho Mir ki saahab maine
dardo-gham kitne kiye jamaa to diivaan kiyaa
--Mir

Praise not my poetic talent, o Mir, as I have lived through
Much pain and anguish in order to write this shaairi

English adaptation by Manish Modi
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
HINDI GRANTH KARYALAY
Publishers Since 1912
9 Hirabaug C P Tank Mumbai 400004 INDIA
Phones: + 91 (0)22 2382 6739, 2062 2600
Email: manishymodi@gmail.com

Monday, January 15, 2007

ROZ EK SHER

ख़ुदी को कर बुलंद इतना कि हर तक़दीर से पहले
ख़ुदा बन्दे से ख़ुद पूछे कि बता तेरी रज़ा क्या है
-अल्लामा इक़बाल

خودی کو کر بلند اتنا کہ ہر تقدیر سے پہلے
خدا بندے سےخود پوچھے کہ بتا تیری رضا
کیا ہے
علامہ اقبال

Position yourself such that prior to each determination of your fate,
God himself should ask you, his servant, if you have given your approval.
--Allama Iqbal

Sher and its English translation courtesy Bill Howard

Sunday, January 14, 2007

ROZ EK SHER

तंग आकर गर्दिशे-ऐयाम से
दिल को बहलाता हूँ तेरे नाम से
-फ़िज़ा जालन्धरी

tang aakar gardishe-aiyaam se
dil ko bahlaataa huun tere naam se
--Fiza Jalandhari

When I am feeling blue I think of you..
and then I'm not so blue

English adaptation based on Phil Collins' "A Groovy Kind of Love"
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
HINDI GRANTH KARYALAY
Publishers Since 1912
9 Hirabaug  C P Tank
Mumbai 400 004
INDIA

Telephones: +91 22 2382-6739, 2062-2600
Email: manishymodi@gmail.com

Saturday, January 13, 2007

ROZ EK SHER

तिरे प्यार का नाम

दिल पे जब होती है यादों की सुनहरी बारिश
सारे बीते हुए लम्हों के कँवल खिलते हैं
फैल जाती है तिरे हर्फ़े-वफ़ा की खुशबू
कोई कहता है मगर रूह की गहराई से
शिद्दते-तश्नलबीं भी है तिरे प्यार का नाम
-अली सरदार जाफ़री

TERE PYAAR KAA NAAM
dil pe jab hotii hai yaadon kii sunahrii baarish
saare biite hue lamhon ke kanval khilte hain
phail jaatii hai tire harfe-wafaa kii khushbuu
koii kehtaa hai magar ruuh kii gehraaii se
shiddate-tashnalabiin bhii hai tire pyaar kaa naam
-Ali Sardar Jafri

YOUR LOVE
When your golden memories cascade upon my heart
All our shared moments come alive like lotuses
And the air is perfumed with the promise of your love
But my innermost being tells me that..
It is also the intensity of desire that defines your love

English adaptation by Manish Modi
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
HINDI GRANTH KARYALAY
Publishers Since 1912
9 Hirabaug C P Tank Mumbai 400004 INDIA
Phones: + 91 (0)22 2382 6739, 2062 2600
Email: manishymodi@gmail.com

Thursday, January 11, 2007

ROZ EK SHER

तू मुझे इतने प्यार से मत देख
तेरी पलकों के नर्म साये में
धूप भी चाँदनी सी लगती है
और मुझे कितनी दूर जाना है
रेत है गर्म पाँव के छाले
यूँ दहकते हैं जैसे अंगारे
प्यार की ये नज़र रहे न रहे
कौन दश्ते-वफ़ा में जलता है
तेरे दिल को ख़बर रहे न रहे
तू मुझे इतने प्यार से मत
देख
-अली सरदार जाफ़री

tuu mujhe itne pyaar se mat dekh
terii palkon ke narm saaye mein
dhuup bhii chaandnii sii lagtii hai
aur mujhe kitnii duur jaanaa hai
ret hai garm paanv ke chhaale
yuun dahatke hain jaise angaare
pyaar kii ye nazar rahe na rahe
kaun dashte-wafaa mein jalta hai
tere dil ko khabar rahe na rahe
tuu mujhe itne pyaar se mat dekh
--Ali Sardar Jafri

Do not look at me with such longing in your eyes
In the soft shadows of your eyelids
even the hot sun seems like a moon beam
...And I have to go so far
The sand is blazing hot causing
blisters that are agonising, like walking on hot coals
This look of love, will it remain?
Few remain tangled in the jungle of love
Will your heart beat for me?
Do not look at me with such longing in your eyes

English adaptation by Manish Modi
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
HINDI GRANTH KARYALAY
Publishers Since 1912
9 Hirabaug C P Tank Mumbai 400004 INDIA
Phones: + 91 (0)22 2382 6739, 2062 2600
Email: manishymodi@gmail.com

Wednesday, January 10, 2007

ROZ EK SHER

लोग कहते हैं जिन्हें नीलकँवल वो तो क़तील
शब को इन झील सी आँखों में खिला करते हैं
-क़तील शिफ़ाई

log kahte hain jinhe niilkanwal vo to Qatiil
shab ko in jhiil sii aankhon mein khilaa karte hain
-Qatiil Shifai

Those which are known as blue lotuses, blossom
At night in these deep mysterious eyes, o Qatiil

English adaptation by Manish Modi

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
HINDI GRANTH KARYALAY
Publishers Since 1912
9 Hirabaug C P Tank Mumbai 400004 INDIA
Phones: + 91 (0)22 2382 6739, 2062 2600
Email: manishymodi@gmail.com

Tuesday, January 09, 2007

ROZ EK SHER

ज़फ़र आँखें कहे देती हैं तेरी, क्या छुपाती है
मये-उल्फ़त की कैफ़ियत छुपाये नहीं छुपती
-बहादुर शाह ज़फ़र

Zafar aankhein kahe detii hain terii kyaa chhupaatii hai
maye-ulfat kii kaifiyat chhupaaye nahiin chhuptii
--Bahadur Shah Zafar

Hiding is futile, you are betrayed by your eyes
The effects of the wine of love cannot be hidden, o Zafar

English adaptation by Manish Modi

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
HINDI GRANTH KARYALAY
Publishers Since 1912
9 Hirabaug C P Tank Mumbai 400004 INDIA
Phones: + 91 (0)22 2382 6739, 2062 2600
Email: manishymodi@gmail.com

Monday, January 08, 2007

ROZ EK SHER

धूप में निकलो घटाओं में नहा कर देखो
ज़िन्दगी क्या है किताबों को हटा कर देखो
-निदा फ़ाज़ली

dhuup mein niklo ghataaon mein nahaao
zindagii kyaa hai kitaabon ko hataa kar dekho
--Nida Fazli

Get out in the Sun, bathe under the clouds
Put away the books and live life

Sher courtesy Bill Howard, Nuur-e-Faanuus

English adaptation by Manish Modi
========================================
HINDI GRANTH KARYALAY
Publishers Since 1912
9 Hirabaug
C P Tank
Mumbai 400 004
INDIA

Telephones: + 91 (0)22 2382 6739, 2062 2600
Email: manishymodi@gmail.com

ROZ EK SHER

यह नक़्शा हो गया है मेरा सौदा-ए-मुहब्बत में
मेरी सूरत मेरे यारों से पहिचानी नहीं जाती
-बहादुर शाह ज़फ़र

yah naqshaa ho gayaa hai meraa saudaa-e-muhabbat mein
merii suurat mere yaaron se pahichaanii nahiin jaatii
--Bahadur Shah Zafar

This is what love has done to me...
My friends cannot recognise me any more!

English adaptation by Manish Modi
=============================================
HINDI GRANTH KARYALAY
Publishers Since 1912
9 Hirabaug C P Tank Mumbai 400004 INDIA
Phones: + 91 (0)22 2382 6739, 2062 2600
Email: manishymodi@gmail.com
 

Saturday, January 06, 2007

ROZ EK SHER

पहिचान ही लिया हमें यारों ने ऐ ज़फ़र
हम वाँ हज़ार भेस बदल रात को गये
-बहादुर शाह ज़फ़र

pahichaan hii liyaa hamein yaaron ne ai Zafar
ham vaan hazaar bhes badal raat ko gaye
--Bahadur Shah Zafar

O Zafar, I was recognised by my friends despite
Going there [to meet her] incognito at night

English adaptation by Manish Modi

==============================================
HINDI GRANTH KARYALAY
Publishers Since 1912
9 Hirabaug C P Tank Mumbai 400004 INDIA
Phones: + 91 (0)22 2382 6739, 2062 2600

ROZ EK SHER

शायद सुहाग उनका किसी से नया हुआ
वह इत्र जो सुहाग का मल रात को गये
-बहादुर शाह ज़फ़र

shaayad suhaag unkaa kisii se nayaa huaa
vah itra jo suhaag kaa mal raat ko gaye
--Bahadur Shah Zafar

Perhaps she has fallen in love with someone
Because she had about her the fragrance of love

English adaptation by Manish Modi

=====================================
HINDI GRANTH KARYALAY
Publishers Since 1912
9 Hirabaug C P Tank Mumbai 400004 INDIA
Phones: + 91 (0)22 2382 6739, 2062 2600

Thursday, January 04, 2007

ROZ EK SHER

पेशे-नज़र रहे वह तसव्वुर के सुबह तक
कब सामने से चश्म के ढल रात को गये
-बहादुर शाह ज़फ़र

peshe-nazar rahe vah tasavvur ke, subah tak
kab saamne se chashm ke dhal raat ko gaye
--Bahadur Shah Zafar

She stayed in my presence from dusk to dawn
At first light, she slipped away in front of my eyes

English adaptation by Manish Modi

========================================
HINDI GRANTH KARYALAY
Publishers Since 1912
9 Hirabaug C P Tank Mumbai 400004 INDIA
Phones: + 91 (0)22 2382 6739,  2062 2600

Wednesday, January 03, 2007

ROZ EK SHER

क्या जाने किसके पास वह कल रात को गये
चुपके जो अपने घर से निकल रात को गये
-बहादुर शाह ज़फ़र

kyaa jaane kiske paas vah kal raat ko gaye
chupke jo apne ghar se nikal raat ko gaye
--Bahadur Shah Zafar

Who knows whom they went to meet last night
When they slipped away from home last night

English adaptation by Manish Modi

ROZ EK SHER

पूछो न हाल हमसे मरीज़ों का ज़ोफ़ से
दिन को गिरे अगरचे सम्भल रात को गये
-बहादुर शाह ज़फ़र

puuchho na haal hamse mariizon kaa zof se
din ko gire agarche sambhal raat ko gaye
--Bahadur Shah Zafar

I know not how the weakest of patients fared
But if they had sunk by day, they recovered by night

English adaptation by Manish Modi

ROZ EK SHER

होश जाता नहीं रहा लेकिन
जब वो आते हैं तब नहीं आता
-मीर तक़ी मीर

hosh jaataa nahiin rahaa lekin
jab vo aate hain tab nahiin aataa
--Mir Taqi Mir

I have been in control of my senses but
When she comes I lose control of myself

English adaptation by Manish Modi