Wednesday, April 30, 2008

ROZ EK SHER

मिटा दे अपनी हस्ती को अगर कुछ मर्तबा चाहे
कि दाना ख़ाक में मिल कर के गुलो-गुलज़ार होता है

mitaa de apnii hastii ko agar kuchh martabaa chaahe
ki daana khaak mein mil kar ke gulo-gulzaar hotaa hai

Destroy your ego if you wish to attain something
It is only when seed meets ground that an orchard is born

Sher contributed by Vijayalaxmi Modi
English translation by Manish Modi
____________
PARSHVACARITRAM: THE LIFE OF PARSHVA
Sanskrit text + English translation
Sanskrit text by Acarya Gunabhadra
Critically edited with an English translation
By Prof. Dr. Willem Bollée
Pandit Nathuram Premi Research Series Volume 26
First Edition 2008     260 x 195 mm     46 pp
Paperback     Rs. 60

Tuesday, April 29, 2008

ROZ EK SHER [for my sister and Jeej]

मैं लौटकर आया हूँ फिर अब अय अमीरे-कारवां
छोड़ आया था जहाँ तू वह मेरी मंज़िल न थी

main lautkar aayaa huun phir ab aye amiire caaravaan
chhod aayaay thaa jahaan tuu vo merii manzil na thii

I have come back, o master of the caravan
For where you had left me was not my destination

Sher contributed by Vijayalaxmi Modi
English translation by Manish Modi
____________
PARSHVACARITRAM: THE LIFE OF PARSHVA
Sanskrit text + English translation
Sanskrit text by Acarya Gunabhadra
Critically edited with an English translation
By Prof. Dr. Willem Bollée
Pandit Nathuram Premi Research Series Volume 26
First Edition 2008     260 x 195 mm     46 pp
Paperback     Rs. 60

Thursday, April 24, 2008

ROZ EK SHER

जनाज़ा दोश पर ले जा रहे हैं अक़्रिबा मेरे
मुसाफ़िर सो रहा है दूसरों को फ़िक्रे-मंज़िल है

janaazaa dosh par le jaa rahe hain aqribaa mere
musaafir so rahaa hai duusron ko fikre-manzil hai

My relatives are carrying my corpse on their shoulders
The traveler sleeps while others worry about his destination!

Sher contributed by Vijayalaxmi Modi
English translation by Manish Modi
____________
PARSHVACARITRAM: THE LIFE OF PARSHVA
Sanskrit text + English translation
Sanskrit text by Acarya Gunabhadra
Critically edited with an English translation
By Prof. Dr. Willem Bollée
Pandit Nathuram Premi Research Series Volume 26
First Edition 2008     260 x 195 mm     46 pp
Paperback     Rs. 60

Tuesday, April 22, 2008

ROZ EK SHER

मौत वो अच्छी कि जिसके बाद मिल जाये हयात
जो सबब है मौत का वो ज़िन्दगी बेकार है

maut vo acchii ki jikse baad mil jaaye hayaat
jo sabab hai maut kaa vo zindagii bekaar hai

It is a good death that ends in life
A life which is the means to death is worthless!

Sher contributed by Vijayalaxmi Modi
English translation by Manish Modi
_____________
THE LIFE AND STORIES OF THE JAINA SAVIOUR PARSHVANATHA
An English translation of Acarya Bhavadeva's PARSHVANATHACARITRA
By Prof Maurice Bloomfield
Pandit Nathuram Premi Research Series Volume 15
First published in 1919
Second Edition 2008     230 x 145 mm     264 pp
Hardcover     Rs. 700

Monday, April 21, 2008

MAHAVIR JAYANTI

Dear friends,
Jay Jinendra

Please accept our greetings on the occasion of Mahavir Jayanti, the auspicious day when Tirthankara Mahavir, the twenty-fourth and last
Tirthankara of the Jain religion took birth in India, 2607 years ago.

It is a fallacy to think that Mahavi was the founder of Jainism. He was the twenty-fourth in the line of Jinas, and he taught exactly the
same things as the first Jina, Tirthankara Rishabh Dev.

Jainism is an independent religion, and has existed since time immemorial. It is incorrect to consider Jainism as a sect of Hinduism
or Buddhism or as a religion that rose as a reaction to Brahminism. Jainism is an ancient religion, as old as time itself. Jainism was
known earlier as the Shramana Dharma and Jains were known as Nirgranthas.

Jay Jinendra
Jay Mahavir
Namo Vitaragaya
_________________
JAINA STUDIES Newsletter of the Centre of Jaina Studies Vol. 3 is now
online:

http://www.soas.ac.uk/jainastudies/newsletter/41864.pdf

Peter Fluegel

ROZ EK SHER

आत्मा हूँ मैं, बदल डालूँगा फ़ौरन चोला
क्या बिगाड़ेगी अगर मेरी क़ज़ा आयेगी?

aatmaa huun main, badal daaluungaa fauran cholaa
kyaa bigaadegii agar merii qazaa aayegii

I am a soul immortal, shall immediately change
my mortal coil, what harm can death do to me?

Sher contributed by Mrs Vijayalaxmi Modi
English translation by Manish Modi
_____________
THE LIFE AND STORIES OF THE JAINA SAVIOUR PARSHVANATHA
An English translation of Acarya Bhavadeva's PARSHVANATHACARITRAM
By Prof Maurice Bloomfield
Pandit Nathuram Premi Research Series Volume 15
First published in 1919
Second Edition 2008     230 x 145 mm     264 pp
Hardcover     Rs. 700

ROZ EK SHER

दे रहा ख़बर पे ख़बर अहबाब का उठना
पर्दा नहीं उठता है पर, रहता है बेख़बर

de rahaa khabar pe khabar ahbaab kaa uthnaa
pardaa nahiin uthtaa hai par rehtaa hai bekhabar

The death of dear ones sends messages
But the cloud of unknowing does not lift and [you] remain ignorant

Sher contributed by Mrs Vijayalaxmi Modi
English translation by Manish Modi
_____________
THE LIFE AND STORIES OF THE JAINA SAVIOUR PARSHVANATHA
An English translation of Acarya Bhavadeva's PARSHVANATHACARITRAM
By Prof Maurice Bloomfield
Pandit Nathuram Premi Research Series Volume 15
First published in 1919
Second Edition 2008     230 x 145 mm     264 pp
Hardcover     Rs. 700

Wednesday, April 16, 2008

ROZ EK SHER

न कामयाब हुआ न रह गया महरूम
बड़ा ग़ज़ब है कि मंज़िल से खो गया हूँ मैं

na kaamayaab huaa na rah gayaa mahruum
badaa ghazab hai ki manzil se kho gayaa huun main

I neither succeeded nor was deprived
Vexingly, I have lost my destination

Sher contributed by Vijayalaxmi Modi
English translation by Manish Modi
_________________
LIFE AND STORIES OF THE JAINA SAVIOUR PARSHVANATHA
An English translation of Acarya Bhavadeva's PARSHVACARITRAM
By Prof Maurice Bloomfield
Pandit Nathuram Premi Research Series Volume 15
2008     220 x 140 mm     260 pp
Hardcover     Rs. 700

Monday, April 14, 2008

ROZ EK SHER

वीरान किया जो आपको बस्ती नज़र पड़ी
आपनेश्त ख़ुद हुये हस्ती नज़र पड़ी

viiraan kiyaa jo aapko bastii nazar padii
aapnesht khud huey hastii nazar padii

When I got rid of all encumbrances, I could see the world
When I destroyed my ego, I could perceive divine presence

Sher contributed by Vijayalaxmi Modi
English translation by Manish Modi
____________
Classic Novels by Narendra Kohli

MAHASAMAR
Based on the Mahabharata
Set of 8 books
Rs. 2150 for the set

ABHYUDAYA
Based on the Ramayana
Set of 2 books
Rs. 450 for the set

TODO KARA TODO
Based on the life of Vivekananda
Set of 5 books
Rs. 2000 for the set

We will be happy to sell these books to you. We shall ship them to you
anywhere in India at our expense.

yours
Yashodhar Modi

HINDI GRANTH KARYALAY
Publishers Since 1912
9 Hirabaug C P Tank
Mumbai 400004 INDIA
Phones: + 91 22 2382-6739, 2035-6659
Email: manishymodiATgmail.com

Sunday, April 13, 2008

ROZ EK SHER

सीमाब अगर ख़ाक हो तो तिला बने
गर ये दिल ख़ाक हो तो ख़ुदा जाने क्या बने

siimaab agar khaak ho to tilaa bane
gar ye dil khaak ho to khudaa jaane kyaa bane

If mercury turns to ashes, gold is the result
If this heart turns to ashes, god knows what would be the result!

Sher contributed by Vijayalaxmi Modi
English translation by Manish Modi
____________
Classic Novels by Narendra Kohli

MAHASAMAR
Based on the Mahabharata
Set of 8 books
Rs. 2150 for the set

ABHYUDAYA
Based on the Ramayana
Set of 2 books
Rs. 450 for the set

TODO KARA TODO
Based on the life of Vivekananda
Set of 5 books
Rs. 2000 for the set

We will be happy to sell these books to you. We shall ship them to you anywhere in India at our expense. And anywhere in the world by air, sea or courier at your expense.

yours
Yashodhar Modi

HINDI GRANTH KARYALAY
Publishers Since 1912
9 Hirabaug C P Tank
Mumbai 400004 INDIA
Phones: + 91 22 2382-6739, 2035-6659
Email: manishymodiATgmail.com

Friday, April 11, 2008

ROZ EK SHER

करे क्यों आस जन्नत की जो हो इधर भी औ' उधर भी
ख़ता ही सही इश्क़ में न करेंगे आस कभी जन्नत की
-वशिनी शर्मा

karein kyun aas jannat kii jo ho idhar bhii au' udhar bhii
khataa hii sahii ishq mein na karenge aas kabhii jannat kii
-Vashini Sharma

Why desire paradise if it is in this world as well as the next?
Even if I may be wrong, I shall not expect love to be paradise

English translation by Manish Modi
____________
Classic Novels by Narendra Kohli

MAHASAMAR
Based on the Mahabharata
Set of 8 books
Rs. 2150 for the set

ABHYUDAYA
Based on the Ramayana
Set of 2 books
Rs. 450 for the set

TODO KARA TODO
Based on the life of Vivekananda
Set of 5 books
Rs. 2000 for the set

We will be happy to sell these books to you. We shall ship them to you
anywhere in India at our expense.

yours
Yashodhar Modi

HINDI GRANTH KARYALAY
Publishers Since 1912
9 Hirabaug C P Tank
Mumbai 400004 INDIA
Phones: + 91 22 2382-6739, 2035-6659
Email: manishymodiATgmail.com

Thursday, April 10, 2008

ROZ EK SHER

तू बीच में रह जाये तो ये तेरी ख़ता है
जन्नत जिसे कहते हैं वो इधर भी है और उधर भी है

tuu biich mein rah jaaye to ye terii khataa hai
jannat jise kahte hain vo idhar bhii hai aur udhar bhi hai

If you remain stuck in between, you are to blame
For there is paradise in this world and the next

Sher contributed by Vijayalaxmi Modi
English translation by Manish Modi
____________
Classic Novels by Narendra Kohli

MAHASAMAR
Based on the Mahabharata
Set of 8 books
Rs. 2150 for the set

ABHYUDAYA
Based on the Ramayana
Set of 2 books
Rs. 450 for the set

TODO KARA TODO
Based on the life of Vivekananda
Set of 5 books
Rs. 2000 for the set

We will be happy to sell these books to you. We shall ship them to you
anywhere in India at our expense.

yours
Yashodhar Modi

HINDI GRANTH KARYALAY
Publishers Since 1912
9 Hirabaug C P Tank
Mumbai 400004 INDIA
Phones: + 91 22 2382-6739, 2035-6659
Email: manishymodi@gmail.com

Wednesday, April 09, 2008

ROZ EK SHER

पार्श्‍व गिरी का नम्र, चीड़ों में डगर चढ़ती उमंगों सी,
बिछी पैरों में नदी ज्‍यों दर्द की रेखा,
विहग-शिशु मौन नीड़ों में।

मैंने आँख भर देखा,
दी मन को दिलासा पुन: आऊंगा (भले ही बरस-दिन--अनगिन युगों के बाद)।

क्षितिज ने पलक-सी खोली,
तमक कर दामिनी बोली
"अरे यायावर! रहेगा याद?"
-अज्ञेय

The quiet mountain background,
the trail rising like exuberance amidst the pines,
the river spread at my feet, like a line of pain,
Fledglings quiet in their nests.

I gazed to my heart's content,
consoling myself that I would be back, although it would be days-
months-ages later.

The horizon seemed to raise its eyelid
And lightning asked agitatedly,
"Oh wanderer, will you remember?"
-Agyeya

Monday, April 07, 2008

ROZ EK SHER

हमने रो-रो के रात काटी हैं
आँसुओं पर यह रंग तब आया
-असर लखनवी

humne ro-ro ke raat kaatii hain
aansuon par yah rang tab aayaa
-Asar Lakhnavi

I have spent many anguished nights crying
This has turned my tears into blood

English translation by Manish Modi
_____________
ARYANS AND BRITISH INDIA
By Prof Thomas Trautmann
'New Perspectives on Indian Pasts' Series
2006     235 x 155 mm     260 pp
Paperback     Rs. 295

Tuesday, April 01, 2008

ROZ EK SHER

बेतरह कुछ उलझ गया था दिल
बेवफ़ाई ने तेरी सुलझाया
-ख़्वाजा मीर दर्द

betarah kuchh ulajh gayaa thaa dil
bewafaaii ne terii sulajhaayaa
-Khwaja Mir Dard

The heart was caught in an ugly mess
Your infidelity helped liberation

English translation by Manish Modi