Monday, April 30, 2007

ROZ EK SHER

कौन यहाँ छेड़े दैर-ओ-हरम के झगड़े
सिज्दे से हमें मतलब, काबा हो या बुतख़ाना
-असग़र गोण्डवी

kaun yahaan chhede dair-o-harem ke jhagde
sijde se hamay matlab, kaabaa ho yaa butkhaanaa
-Asghar Gondavi

Who would bother with instigating religious quarrels
When all we want is to offer prayers, irrespective of
Whether it is at a mosque or a temple

English adaptation by Manish Modi
========================================
BHARAT JÑANA KOSH (Hindi)
In 6 Volumes
Ed. by Indu Ramchandani & Others
An Encyclopaedia Britannica Publication
2002     255 x 180 mm     3000 pp
Softcover     Rs. 3000 for the set

For a brief description of the contents of the Kosh, please click on
http://groups.yahoo.com/group/Hindibooks/message/124
=========================================

Saturday, April 28, 2007

ROZ EK SHER

हुदूदे-ज़ात से बाहर निकल के देख ज़रा
न कोई ग़ैर न कोई रक़ीब लगता है
-मिर्ज़ा रफ़ी सौदा

huduude-zaat se baahar nikal ke dekh zaraa
na koii ghair na koii raqiib lagataa hai
-Mirza Rafi Sauda

Look beyond yourself and you will see
That no one is your enemy or competitor

English adaptation by Manish Modi

ROZ EK SHER

तोड़ डालीं मैंने जब क़ैदे-तअय्युन की हदें
मेरी नज़रों में बराबर कुफ़्रो-ईमां हो गया
-हसरत मोहानी

tod daaliin maine jab qaide-ta'ayyun kii hadein
merii nazaron mein baraabar kufro-iimaan ho gayaa
-Hasrat Mohani

When I rid myself of prejudices
I stopped judging people

English adaptation by Manish Modi
==================================
HORASHASTRAM [Brhajjatakam]
Sanskrit Astrology Classic with Hindi exposition
By Varahamihira
With Rudravivarani Sanskrit commentary
And Prajnavardhini Hindi commentary
by Dr Satyendra Mishra
2007     220 x 145 mm     431 pp
Hardcover Deluxe Edition     Rs. 600
==================================

Thursday, April 26, 2007

ROZ EK SHER

ये कह दो हज़रते-नासेह से गर समझाने आये हैं
कि हम दैर-ओ-हरम होते हुए मयख़ाने आये हैं
-वहशत गोण्डवी

ye kah do hazrate-naaseh se gar samjhaane aaye hain
ki ham dair-o-harem hote huey maykhaane aaye hain
-Vahshat Gondavi

In case the preacher has come inside
the winehouse to give me a sermon
Please tell him that I visited
the place of worship on my way here

English adaptation by Manish Modi
=====================================
VARIVASYARAHASYAM
Unveiling the Varivasya Mantra
By Bhaskararaya Makhin
With Sanskrit autocommentary
Hindi gloss by Dr Shyamakant Dvivedi
2005     220 x 140 mm     421 pp
Hardcover     Rs. 500
=====================================

Wednesday, April 25, 2007

ROZ EK SHER

ज़ाहिद शराब पीने दे मस्जिद में बैठकर
या वो जगह बता कि जहाँ पर ख़ुदा न हो
-ग़ालिब

zaahid sharaab piine de masjid mein baithkar
yaa vo jagah bataa ki jahaan par khudaa na ho
-Ghalib

O preacher, let me drink wine in the mosque
Else, show me a place where God does not exist

English adaptation by Manish Modi
========================================
BHARATIYA SHAKTI SADHANA (Hindi)
Svarupa Vijnana: Sadhana evam Siddhanta
Worship of the Primal Life-force in Indian Traditions
Science of the Self: Principles and Practice
By Dr Shyamakant Dvivedi
2007     220 x 140 mm     402 pp with line drawings
Hardcover Deluxe Edition     Rs. 550
========================================

Monday, April 23, 2007

ROZ EK SHER

जब मयकदा छूटा तो फिर क्या जगह की क़ैद
मस्जिद हो, मदरसा हो, कोई ख़ानक़ाह हो
-ग़ालिब

jab maykadaa chuutaa to phir kyaa jagah kii quaid
masjid ho, madarsaa ho, koii khaanqaah ho
-Ghalib

Deprived of the one place where I found happiness,
the wine-house, it matters not where I live
Mosque, school or monastery, all are the same to me

English adaptation by Manish Modi
=====================================
SHRIVIDYA SADHANA
An exhaustive study of ShriVidya in Hindi
By Dr Shyamakant Dvivedi
Ed. Acarya Shrinivas Sharma
2006     215 x 140 mm     882 pp + line drawings
Softcover     Rs. 600
=====================================

Sunday, April 22, 2007

ROZ EK SHER

For my dear friends Sandeepa and Tarun Bagrecha, who are getting married today and bring moonbeams of love to each others' lives

खुदाया मुझे ज़िन्दगी चाहिये, अन्धेरों में हूँ रौशनी चाहिये
तमन्ना नहीं सारा गुलशन मिले, के बस प्यार की एक कली चाहिये
-प्रेम धवन

khudaayaa mujhe zindagii chaahiye
andheron mein huun roshanii chaahiye
tamannaa nahiin saaraa gulshan mile
ke bas pyaar kii ek kalii chaahiye
-Prem Dhavan

O god, I want life
I am in darkness, I want light
I ask not for the moon
Just a moonbeam of love will do

English adaptation by Manish Modi
==============================================
MUGHAL-E-AZAM: Nuur Nakhat Bharii Daastaan
A Magnificent Coffee Table Book on Mughal-e-Azam, the movie
By Sandeepa
2005      235 x 240 mm      88 pp art plates in full colour
Softcover      Rs. 400
==============================================

Saturday, April 21, 2007

ROZ EK SHER

समझ सके हैं वही हयात का मक़सद
मुसीबतों में भी जो मुसकुराये हैं
-ताहिरा

samajh sake hain vahii hayaat ka maqsad
musiibaton mein bhii jo muskuraaye hain
-Tahira

Only those who smile in adversity
have understood the purpose of life

English adaptation by Manish Modi
=======================================
DISCOVER JAINISM
A beautifully illustrated book introducing Jainism
to the young reader
By Colin Hynson
2007     285 x 210 mm     28 pp art plates in full colour
Deluxe Hardcover edition     Rs. 500
=======================================

Tuesday, April 17, 2007

ROZ EK SHER

तेरी नज़रों से गिर जाना, तेरे दिल से उतर जाना
ये वो अफ़साना है जिससे बहु्त अच्छा है मर जाना
-महरूम

terii nazaron se gir jaanaa, tere dil se utar jaanaa
ye vo afsaanaa hai jisse bahut acchaa hai mar jaanaa
-Mahrum

I prefer death over losing your love and respect

English adaptation by Manish Modi
=======================================
RAIA-DEVASIA PRATIKRAMANA SUTRA
Prakrit text in Devanagari and Roman
Roman transliteration by Manitaprabhasagara
PB
2007     220 x 140 mm     115 pp
Softcover     Rs. 160

Friday, April 13, 2007

ROZ EK SHER

कुछ कहूँ उनसे मगर ये ख़याल होता है
शिकायतों का नतीजा मलाल होता है
-परवीन शाकिर

kuchh kahuun unse magar ye khayaal hotaa hai
shikaayaton kaa natiijaa malaal hotaa hai
-Parvin Shakir

When  I am about to tell them something I realise that
Complaints only result in regrets and strained relations

English adaptation by Manish Modi
=====================================
JAINA STUDIES: PRESENT STATE AND FUTURE TASKS
By Professor Ludwig Alsdorf
Pandit Nathuram Premi Research Series Volume 1
English Tr. by Bal Patil
Revised & edited by Professor Willem Bollée
Mumbai: Hindi Granth Karyalay, 2006
220 x 145 mm    144 pp
ISBN 978-81-88769-13-1
Deluxe Hardcover Edition     Rs. 395
=====================================

Thursday, April 12, 2007

ROZ EK SHER

कहूँ किससे मैं कि क्या है ग़मे-इश्क़ बुरी बला है
मुझे क्या बुरा था मरना अगर एक बार होता
-ग़ालिब

kahuun kisase main ki kyaa hai
ghame-ishq burii balaa hai
mujhe kyaa buraa thaa marnaa
agar ek baar hotaa
-Ghalib

What can I say about the pain of love
Except that it can be excruciatingly painful
I would not mind dying all at once
But the pain of love causes me to die bit by bit

English adaptation by Manish Modi
===================================
KATHAA SARITSAAGAR in 2 vols.
Hindi translation only
Original Sanskrit text by Somadeva Bhatt
Hindi tr by SC Sharma
Edited by Vedaprakasha Soni
2006     220 x 140 mm     486 pp with line drawings
Hardcover     Rs. 500
===================================

Wednesday, April 11, 2007

ROZ EK SHER

रहिये अब ऐसी जगह चल कर जहाँ कोई न हो
हम-सुख़न कोई न हो और हम-ज़बाँ कोई न हो
-ग़ालिब

rahiye ab aisii jagah chal kar jahaan koii na ho
hum-sukhan koii na ho aur hum-zubaan koii na ho
-Ghalib

I now wish to go and live in solitude
Where there is none to speak and
None to understand my language

Sher contributed by Sushant Agarwal
English adaptation by Satyanarayana Hegde
-----------------------------------------------------------------
INDRADHANUSH: RANG ZINDAGI KE
Short Stories in Hindi
By Shashi Gupta
Mumbai: Hindi Granth Karyalay
2007     215 x 140 mm     106 pp
978-81-88769-19-3     Softcover     Rs. 150
=================================

Tuesday, April 10, 2007

ROZ EK SHER

हुई तवक़्क़ो जिनसे ख़स्तगी की दाद पाने की
वो हमसे भी ज़्यादा ख़स्ता-ए-तेग़े-सितम निकले
-ग़ालिब

hui tawaqqo jinse khastagii kii daad paane kii
vo humse bhii zyaadai khasta-e-tegh-e-sitam nikale
-Ghalib

Those, from whom I expected sympathy for my woes
Turned out to be in a far more woeful state than I

Sher contributed and translated by Sushant Agarwal
--------------------------------------------------------------------
Selections from DIWAN-E-GHALIB
Text in Urdu and Hindi + Roman transliteration
+ English translation
Original text by Ghalib
English tr by Khwaja Tariq Mahmood
2006     220 x 140 mm     280 pp
Deluxe Hardcover Edition     Rs. 350
===================================

Sunday, April 08, 2007

ROZ EK SHER

बस कि दुश्वार है हर काम का आसाँ होना
आदमी को भी मयस्सर नहीं इन्साँ होना
-ग़ालिब

bas ki dushvaar hai har kaam kaa aasaan honaa
aadmii ko bhii mayassar nahiin insaan honaa
-Ghalib

Just as every job is not easily accomplished
It is not for every man to be a good human being

English adaptation by Manish Modi
-----------------------------------------------------------------------------
PRADYUMNA-CARITA
Sanskrit Mahakavya on Pradyumna, son of Krishna
Sanskrit mula patha by Acarya Mahasena
Foreword, Ed. and Hindi tr by Rameshchandra Jain
2005     220 x 140 mm     456 pp
Hardcover     Rs. 200
=======================================

--~--~---------~--~----~------------~-------~--~----~
If you do not like receiving "ROZ EK SHER" please send an email to ROZ-EK-SHER-unsubscribe@googlegroups.com
-~----------~----~----~----~------~----~------~--~---

Saturday, April 07, 2007

ROZ EK SHER

अब ख़ामोशी कहे तो कहे कुछ दिलों के राज़
दिल में सुख़न थे लाख सुनाये कहाँ गये
-मुग़न्नी तबस्सुम

ab khaamoshii kahe to kahe kuchh dilon ke raaz
dil mein sukhan the laakh sunaaye kahaan gaye
-Mughanni Tabassum

So many conversations remain buried in the hearts
Only if silence could talk!

English adaptation by Manish Modi
-------------------------------------------------------------------
THE LOST ART OF HAPPINESS
By Prof. Arthur Dobrin
Published by Hindi Granth Karyalay, Mumbai
2006     245 x 185 mm     144 pp
978-81-88769-11-7     Softcover     Rs. 250
==================================

Thursday, April 05, 2007

ROZ EK SHER

शबे-विसाल है गुल कर दो इन चराग़ों को
ख़ुशी की बज़्म में क्या काम जलनेवालों का
-आनन्द नारायण मुल्ला

shabe-visaal hai gul kar do in charaaghon ko
khushii kii bazm mein kyaa kaam jalnevaalon kaa
-Anand Narayan Mulla

This night, we shall be united!
Blow off all the nightlamps
For we do not want this cocoon of happiness
To be marred by those who are burning inside

[The poet likens the burning of lamps with the flame of jealousy]

English adaptation by Manish Modi
================================
KAUTILYA ARTHASHASTRA
Sanskrit Text with English translation
Sanskrit text by Vishnugupta Kautilya
English translation by R Shamasastry
Edited by V Narain
2005     215 x 140 mm     874 pp
Paperback     Rs. 500
================================

ROZ EK SHER

ये न थी हमारी क़िस्मत कि विसाले-यार होता
अगर और जीते रहते यही इन्तज़ार होता
-ग़ालिब

ye na thii hamaarii qismat ki visaale-yaar hotaa
agar aur jiite rehta yahii intazaar hotaa
-Ghalib

It was not fated that we would be able to meet
But had I lived longer, I would have cheerfully
waited all my life to meet you

English adaptation by Manish Modi
======================================
ATTHAPAHUDA (Prakrit-Hindi)
By Acarya Kundakunda
Pandit Nathuram Premi Research Series Volume 6
Hindi translation by Dr Jaykumar Jalaj
Edited by Manish Modi
Mumbai: Hindi Granth Karyalay, 2006
215 x 135 mm     144 pp
ISBN 978-81-88769-15-5     Softcover     Rs. 100
======================================

Wednesday, April 04, 2007

ROZ EK SHER

On Mahavir Jayanti
==============
SHRI MAHAVIRAYA NAMAH

MAHAVIRASHTAKA STOTRA
A simple English translation


He, whose consciousness mirrors infinite substances (living and non-living) in all their modifications (origination, destruction and permanence) at one time; who lights up the Moksha Marg like the Sun; and is omniscient; may Mahavir Svami appear in my vision. He, whose eyes are without the redness that arises out of anger; whose gaze is steady and unblinking, signifying complete absence of  anger; and whose posture is absolutely calm and tranquil reflecting the highest purity; may Mahavir Svami appear in my vision.

He whose feet glow with the lustre of crown jewels of Indras paying obeisance and are capable of giving respite to worldly beings from the fire of rebirth or whose very remembrance works like water to douse the fires of rebirth, may Mahavir Svami appear in my vision.

Even a frog, which intended to worship Mahavir Svami with great devotion and joy, attained birth in heaven in a moment! Hence it is not surprising if the true devotees of Mahavir Svami attain Moksha; may Mahavir Svami appear in my vision.

Blessed with a body like burnished gold yet unattached to it; strange yet unique; born to King Siddhartha yet beyond transmigration and worldly attachments; endowed with unparalleled powers and knowledge; may Mahavir Svami appear in my vision.

Whose doctrine may be compared to a vast, deep and pure Ganga of jñana, with the many nayas as her waves, the cool waters of which enables worldly people to diffuse their miseries. Even today, savants take a dip in that knowledge like swans on a river; may Mahavir Svami appear in my vision.

He who, even as a youth, in order to attain the eternal, beatific and immensely peaceful kingdom of Moksha; conquered through the power of his soul cupid, the god of love who holds inhabitants of the three worlds under his sway; may Mahavir Svami appear in my vision.

He, who can cure forever the terror of moha; who is free from all desires; who is the truest friend; whose greatness is known to all; who is auspicious; who is a shelter to monks who fear samsara and transmigration; who is endowed with the finest virtues; may Mahavir Svami appear in my vision.

All who read this Mahavirashtaka Stotra, written out of devotion by Bhagendu, will attain the ultimate goal of Moksha

SHRI MAHAVIRAYA NAMAH

Tuesday, April 03, 2007

ROZ EK SHER

चहै लच्छि बाउर कवि सोई
जेहि सुरसती लच्छि कित होई
-जायसी

chehi Lacchi baaur kavi soii
jehi Sursatii Lacchi kit hoii
-Jayasi

A poet [or a learned man] who desires wealth is deluded
Those blessed with wisdom do not need wealth

English adaptation by Manish Modi
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
MAHABHARATA
Sanskrit mula patha + modern Hindi translation
In 6 Volumes
By Vedavyasa
Hindi translation by Pt. Ramnarayandatta Shastri
2007     280 x 190 mm     6522 pp
Hardcover Deluxe Edition     Rs. 1700
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

ROZ EK SHER

शबे-विसाल है रोशन करो चराग़ों को
ख़ुशी की बज़्म है जलने दो जलनेवालों को
-कैफ़ी आज़मी

shabe-visaal hai roshan karo charaaghon ko
khushii kii bazm hai jalne do jalnevaalon ko
-Kaifi Azmi


This night, we shall be united!
Light up all the nightlamps
And to hell with those who envy
this happy coming together

English adaptation by Manish Modi
================================
YOGASARA PRABHRTA
Sanskrit Text with English translation
Sanskrit text by Acarya Amitagati
English translation by Dr S C Jain
2003     220 x 140 mm     246 pp
Hardcover     Rs. 150
================================

Monday, April 02, 2007

ROZ EK SHER

नज़र मिला के मेरे पास आ के लूट लिया
नज़र हटी थी कि फिर मुस्कुरा के लूट लिया
-जिगर मुरादाबादी

nazar milaa ke mere paas aake luut liyaa
nazar hatii thii ki phir muskuraa ke luut liyaa
-Jigar Muradabadi

One glance from her and I lost my heart
And just when I stopped gazing at her
Another smile stole it back

English adaptation by Manish Modi
###########################################
URDU-HINDI-ENGLISH DICTIONARY
Words arranged according to the English alphabet
Urdu words written in English, Urdu and Hindi
Meanings given in English
Compiled by Dr Khursheed Alam
2006     220 x 145 mm     428 pp
Hardcover     Rs. 325
###########################################