कौन यहाँ छेड़े दैर-ओ-हरम के झगड़े
सिज्दे से हमें मतलब, काबा हो या बुतख़ाना
-असग़र गोण्डवी
kaun yahaan chhede dair-o-harem ke jhagde
sijde se hamay matlab, kaabaa ho yaa butkhaanaa
-Asghar Gondavi
Who would bother with instigating religious quarrels
When all we want is to offer prayers, irrespective of
Whether it is at a mosque or a temple
English adaptation by Manish Modi
========================================
BHARAT JÑANA KOSH (Hindi)
In 6 Volumes
Ed. by Indu Ramchandani & Others
An Encyclopaedia Britannica Publication
2002 255 x 180 mm 3000 pp
Softcover Rs. 3000 for the set
For a brief description of the contents of the Kosh, please click on
http://groups.yahoo.com/group/Hindibooks/message/124
=========================================
Monday, April 30, 2007
Saturday, April 28, 2007
ROZ EK SHER
हुदूदे-ज़ात से बाहर निकल के देख ज़रा
न कोई ग़ैर न कोई रक़ीब लगता है
-मिर्ज़ा रफ़ी सौदा
huduude-zaat se baahar nikal ke dekh zaraa
na koii ghair na koii raqiib lagataa hai
-Mirza Rafi Sauda
Look beyond yourself and you will see
That no one is your enemy or competitor
English adaptation by Manish Modi
न कोई ग़ैर न कोई रक़ीब लगता है
-मिर्ज़ा रफ़ी सौदा
huduude-zaat se baahar nikal ke dekh zaraa
na koii ghair na koii raqiib lagataa hai
-Mirza Rafi Sauda
Look beyond yourself and you will see
That no one is your enemy or competitor
English adaptation by Manish Modi
ROZ EK SHER
तोड़ डालीं मैंने जब क़ैदे-तअय्युन की हदें
मेरी नज़रों में बराबर कुफ़्रो-ईमां हो गया
-हसरत मोहानी
tod daaliin maine jab qaide-ta'ayyun kii hadein
merii nazaron mein baraabar kufro-iimaan ho gayaa
-Hasrat Mohani
When I rid myself of prejudices
I stopped judging people
English adaptation by Manish Modi
==================================
HORASHASTRAM [Brhajjatakam]
Sanskrit Astrology Classic with Hindi exposition
By Varahamihira
With Rudravivarani Sanskrit commentary
And Prajnavardhini Hindi commentary
by Dr Satyendra Mishra
2007 220 x 145 mm 431 pp
Hardcover Deluxe Edition Rs. 600
==================================
मेरी नज़रों में बराबर कुफ़्रो-ईमां हो गया
-हसरत मोहानी
tod daaliin maine jab qaide-ta'ayyun kii hadein
merii nazaron mein baraabar kufro-iimaan ho gayaa
-Hasrat Mohani
When I rid myself of prejudices
I stopped judging people
English adaptation by Manish Modi
==================================
HORASHASTRAM [Brhajjatakam]
Sanskrit Astrology Classic with Hindi exposition
By Varahamihira
With Rudravivarani Sanskrit commentary
And Prajnavardhini Hindi commentary
by Dr Satyendra Mishra
2007 220 x 145 mm 431 pp
Hardcover Deluxe Edition Rs. 600
==================================
Thursday, April 26, 2007
ROZ EK SHER
ये कह दो हज़रते-नासेह से गर समझाने आये हैं
कि हम दैर-ओ-हरम होते हुए मयख़ाने आये हैं
-वहशत गोण्डवी
ye kah do hazrate-naaseh se gar samjhaane aaye hain
ki ham dair-o-harem hote huey maykhaane aaye hain
-Vahshat Gondavi
In case the preacher has come inside
the winehouse to give me a sermon
Please tell him that I visited
the place of worship on my way here
English adaptation by Manish Modi
=====================================
VARIVASYARAHASYAM
Unveiling the Varivasya Mantra
By Bhaskararaya Makhin
With Sanskrit autocommentary
Hindi gloss by Dr Shyamakant Dvivedi
2005 220 x 140 mm 421 pp
Hardcover Rs. 500
=====================================
कि हम दैर-ओ-हरम होते हुए मयख़ाने आये हैं
-वहशत गोण्डवी
ye kah do hazrate-naaseh se gar samjhaane aaye hain
ki ham dair-o-harem hote huey maykhaane aaye hain
-Vahshat Gondavi
In case the preacher has come inside
the winehouse to give me a sermon
Please tell him that I visited
the place of worship on my way here
English adaptation by Manish Modi
=====================================
VARIVASYARAHASYAM
Unveiling the Varivasya Mantra
By Bhaskararaya Makhin
With Sanskrit autocommentary
Hindi gloss by Dr Shyamakant Dvivedi
2005 220 x 140 mm 421 pp
Hardcover Rs. 500
=====================================
Wednesday, April 25, 2007
ROZ EK SHER
ज़ाहिद शराब पीने दे मस्जिद में बैठकर
या वो जगह बता कि जहाँ पर ख़ुदा न हो
-ग़ालिब
zaahid sharaab piine de masjid mein baithkar
yaa vo jagah bataa ki jahaan par khudaa na ho
-Ghalib
O preacher, let me drink wine in the mosque
Else, show me a place where God does not exist
English adaptation by Manish Modi
========================================
BHARATIYA SHAKTI SADHANA (Hindi)
Svarupa Vijnana: Sadhana evam Siddhanta
Worship of the Primal Life-force in Indian Traditions
Science of the Self: Principles and Practice
By Dr Shyamakant Dvivedi
2007 220 x 140 mm 402 pp with line drawings
Hardcover Deluxe Edition Rs. 550
========================================
या वो जगह बता कि जहाँ पर ख़ुदा न हो
-ग़ालिब
zaahid sharaab piine de masjid mein baithkar
yaa vo jagah bataa ki jahaan par khudaa na ho
-Ghalib
O preacher, let me drink wine in the mosque
Else, show me a place where God does not exist
English adaptation by Manish Modi
========================================
BHARATIYA SHAKTI SADHANA (Hindi)
Svarupa Vijnana: Sadhana evam Siddhanta
Worship of the Primal Life-force in Indian Traditions
Science of the Self: Principles and Practice
By Dr Shyamakant Dvivedi
2007 220 x 140 mm 402 pp with line drawings
Hardcover Deluxe Edition Rs. 550
========================================
Monday, April 23, 2007
ROZ EK SHER
जब मयकदा छूटा तो फिर क्या जगह की क़ैद
मस्जिद हो, मदरसा हो, कोई ख़ानक़ाह हो
-ग़ालिब
jab maykadaa chuutaa to phir kyaa jagah kii quaid
masjid ho, madarsaa ho, koii khaanqaah ho
-Ghalib
Deprived of the one place where I found happiness,
the wine-house, it matters not where I live
Mosque, school or monastery, all are the same to me
English adaptation by Manish Modi
=====================================
SHRIVIDYA SADHANA
An exhaustive study of ShriVidya in Hindi
By Dr Shyamakant Dvivedi
Ed. Acarya Shrinivas Sharma
2006 215 x 140 mm 882 pp + line drawings
Softcover Rs. 600
=====================================
मस्जिद हो, मदरसा हो, कोई ख़ानक़ाह हो
-ग़ालिब
jab maykadaa chuutaa to phir kyaa jagah kii quaid
masjid ho, madarsaa ho, koii khaanqaah ho
-Ghalib
Deprived of the one place where I found happiness,
the wine-house, it matters not where I live
Mosque, school or monastery, all are the same to me
English adaptation by Manish Modi
=====================================
SHRIVIDYA SADHANA
An exhaustive study of ShriVidya in Hindi
By Dr Shyamakant Dvivedi
Ed. Acarya Shrinivas Sharma
2006 215 x 140 mm 882 pp + line drawings
Softcover Rs. 600
=====================================
Sunday, April 22, 2007
ROZ EK SHER
For my dear friends Sandeepa and Tarun Bagrecha, who are getting married today and bring moonbeams of love to each others' lives
खुदाया मुझे ज़िन्दगी चाहिये, अन्धेरों में हूँ रौशनी चाहिये
तमन्ना नहीं सारा गुलशन मिले, के बस प्यार की एक कली चाहिये
-प्रेम धवन
khudaayaa mujhe zindagii chaahiye
andheron mein huun roshanii chaahiye
tamannaa nahiin saaraa gulshan mile
ke bas pyaar kii ek kalii chaahiye
-Prem Dhavan
O god, I want life
I am in darkness, I want light
I ask not for the moon
Just a moonbeam of love will do
English adaptation by Manish Modi
==============================================
MUGHAL-E-AZAM: Nuur Nakhat Bharii Daastaan
A Magnificent Coffee Table Book on Mughal-e-Azam, the movie
By Sandeepa
2005 235 x 240 mm 88 pp art plates in full colour
Softcover Rs. 400
==============================================
खुदाया मुझे ज़िन्दगी चाहिये, अन्धेरों में हूँ रौशनी चाहिये
तमन्ना नहीं सारा गुलशन मिले, के बस प्यार की एक कली चाहिये
-प्रेम धवन
khudaayaa mujhe zindagii chaahiye
andheron mein huun roshanii chaahiye
tamannaa nahiin saaraa gulshan mile
ke bas pyaar kii ek kalii chaahiye
-Prem Dhavan
O god, I want life
I am in darkness, I want light
I ask not for the moon
Just a moonbeam of love will do
English adaptation by Manish Modi
==============================================
MUGHAL-E-AZAM: Nuur Nakhat Bharii Daastaan
A Magnificent Coffee Table Book on Mughal-e-Azam, the movie
By Sandeepa
2005 235 x 240 mm 88 pp art plates in full colour
Softcover Rs. 400
==============================================
Saturday, April 21, 2007
ROZ EK SHER
समझ सके हैं वही हयात का मक़सद
मुसीबतों में भी जो मुसकुराये हैं
-ताहिरा
samajh sake hain vahii hayaat ka maqsad
musiibaton mein bhii jo muskuraaye hain
-Tahira
Only those who smile in adversity
have understood the purpose of life
English adaptation by Manish Modi
=======================================
DISCOVER JAINISM
A beautifully illustrated book introducing Jainism
to the young reader
By Colin Hynson
2007 285 x 210 mm 28 pp art plates in full colour
Deluxe Hardcover edition Rs. 500
=======================================
मुसीबतों में भी जो मुसकुराये हैं
-ताहिरा
samajh sake hain vahii hayaat ka maqsad
musiibaton mein bhii jo muskuraaye hain
-Tahira
Only those who smile in adversity
have understood the purpose of life
English adaptation by Manish Modi
=======================================
DISCOVER JAINISM
A beautifully illustrated book introducing Jainism
to the young reader
By Colin Hynson
2007 285 x 210 mm 28 pp art plates in full colour
Deluxe Hardcover edition Rs. 500
=======================================
Tuesday, April 17, 2007
ROZ EK SHER
तेरी नज़रों से गिर जाना, तेरे दिल से उतर जाना
ये वो अफ़साना है जिससे बहु्त अच्छा है मर जाना
-महरूम
terii nazaron se gir jaanaa, tere dil se utar jaanaa
ye vo afsaanaa hai jisse bahut acchaa hai mar jaanaa
-Mahrum
I prefer death over losing your love and respect
English adaptation by Manish Modi
=======================================
RAIA-DEVASIA PRATIKRAMANA SUTRA
Prakrit text in Devanagari and Roman
Roman transliteration by Manitaprabhasagara
PB
2007 220 x 140 mm 115 pp
Softcover Rs. 160
ये वो अफ़साना है जिससे बहु्त अच्छा है मर जाना
-महरूम
terii nazaron se gir jaanaa, tere dil se utar jaanaa
ye vo afsaanaa hai jisse bahut acchaa hai mar jaanaa
-Mahrum
I prefer death over losing your love and respect
English adaptation by Manish Modi
=======================================
RAIA-DEVASIA PRATIKRAMANA SUTRA
Prakrit text in Devanagari and Roman
Roman transliteration by Manitaprabhasagara
PB
2007 220 x 140 mm 115 pp
Softcover Rs. 160
Friday, April 13, 2007
ROZ EK SHER
कुछ कहूँ उनसे मगर ये ख़याल होता है
शिकायतों का नतीजा मलाल होता है
-परवीन शाकिर
kuchh kahuun unse magar ye khayaal hotaa hai
shikaayaton kaa natiijaa malaal hotaa hai
-Parvin Shakir
When I am about to tell them something I realise that
Complaints only result in regrets and strained relations
English adaptation by Manish Modi
=====================================
JAINA STUDIES: PRESENT STATE AND FUTURE TASKS
By Professor Ludwig Alsdorf
Pandit Nathuram Premi Research Series Volume 1
English Tr. by Bal Patil
Revised & edited by Professor Willem Bollée
Mumbai: Hindi Granth Karyalay, 2006
220 x 145 mm 144 pp
ISBN 978-81-88769-13-1
Deluxe Hardcover Edition Rs. 395
=====================================
शिकायतों का नतीजा मलाल होता है
-परवीन शाकिर
kuchh kahuun unse magar ye khayaal hotaa hai
shikaayaton kaa natiijaa malaal hotaa hai
-Parvin Shakir
When I am about to tell them something I realise that
Complaints only result in regrets and strained relations
English adaptation by Manish Modi
=====================================
JAINA STUDIES: PRESENT STATE AND FUTURE TASKS
By Professor Ludwig Alsdorf
Pandit Nathuram Premi Research Series Volume 1
English Tr. by Bal Patil
Revised & edited by Professor Willem Bollée
Mumbai: Hindi Granth Karyalay, 2006
220 x 145 mm 144 pp
ISBN 978-81-88769-13-1
Deluxe Hardcover Edition Rs. 395
=====================================
Thursday, April 12, 2007
ROZ EK SHER
कहूँ किससे मैं कि क्या है ग़मे-इश्क़ बुरी बला है
मुझे क्या बुरा था मरना अगर एक बार होता
-ग़ालिब
kahuun kisase main ki kyaa hai
ghame-ishq burii balaa hai
mujhe kyaa buraa thaa marnaa
agar ek baar hotaa
-Ghalib
What can I say about the pain of love
Except that it can be excruciatingly painful
I would not mind dying all at once
But the pain of love causes me to die bit by bit
English adaptation by Manish Modi
===================================
KATHAA SARITSAAGAR in 2 vols.
Hindi translation only
Original Sanskrit text by Somadeva Bhatt
Hindi tr by SC Sharma
Edited by Vedaprakasha Soni
2006 220 x 140 mm 486 pp with line drawings
Hardcover Rs. 500
===================================
मुझे क्या बुरा था मरना अगर एक बार होता
-ग़ालिब
kahuun kisase main ki kyaa hai
ghame-ishq burii balaa hai
mujhe kyaa buraa thaa marnaa
agar ek baar hotaa
-Ghalib
What can I say about the pain of love
Except that it can be excruciatingly painful
I would not mind dying all at once
But the pain of love causes me to die bit by bit
English adaptation by Manish Modi
===================================
KATHAA SARITSAAGAR in 2 vols.
Hindi translation only
Original Sanskrit text by Somadeva Bhatt
Hindi tr by SC Sharma
Edited by Vedaprakasha Soni
2006 220 x 140 mm 486 pp with line drawings
Hardcover Rs. 500
===================================
Wednesday, April 11, 2007
ROZ EK SHER
रहिये अब ऐसी जगह चल कर जहाँ कोई न हो
हम-सुख़न कोई न हो और हम-ज़बाँ कोई न हो
-ग़ालिब
rahiye ab aisii jagah chal kar jahaan koii na ho
hum-sukhan koii na ho aur hum-zubaan koii na ho
-Ghalib
I now wish to go and live in solitude
Where there is none to speak and
None to understand my language
Sher contributed by Sushant Agarwal
English adaptation by Satyanarayana Hegde
-----------------------------------------------------------------
INDRADHANUSH: RANG ZINDAGI KE
Short Stories in Hindi
By Shashi Gupta
Mumbai: Hindi Granth Karyalay
2007 215 x 140 mm 106 pp
978-81-88769-19-3 Softcover Rs. 150
=================================
हम-सुख़न कोई न हो और हम-ज़बाँ कोई न हो
-ग़ालिब
rahiye ab aisii jagah chal kar jahaan koii na ho
hum-sukhan koii na ho aur hum-zubaan koii na ho
-Ghalib
I now wish to go and live in solitude
Where there is none to speak and
None to understand my language
Sher contributed by Sushant Agarwal
English adaptation by Satyanarayana Hegde
-----------------------------------------------------------------
INDRADHANUSH: RANG ZINDAGI KE
Short Stories in Hindi
By Shashi Gupta
Mumbai: Hindi Granth Karyalay
2007 215 x 140 mm 106 pp
978-81-88769-19-3 Softcover Rs. 150
=================================
Tuesday, April 10, 2007
ROZ EK SHER
हुई तवक़्क़ो जिनसे ख़स्तगी की दाद पाने की
वो हमसे भी ज़्यादा ख़स्ता-ए-तेग़े-सितम निकले
-ग़ालिब
hui tawaqqo jinse khastagii kii daad paane kii
vo humse bhii zyaadai khasta-e-tegh-e-sitam nikale
-Ghalib
Those, from whom I expected sympathy for my woes
Turned out to be in a far more woeful state than I
Sher contributed and translated by Sushant Agarwal
--------------------------------------------------------------------
Selections from DIWAN-E-GHALIB
Text in Urdu and Hindi + Roman transliteration
+ English translation
Original text by Ghalib
English tr by Khwaja Tariq Mahmood
2006 220 x 140 mm 280 pp
Deluxe Hardcover Edition Rs. 350
===================================
वो हमसे भी ज़्यादा ख़स्ता-ए-तेग़े-सितम निकले
-ग़ालिब
hui tawaqqo jinse khastagii kii daad paane kii
vo humse bhii zyaadai khasta-e-tegh-e-sitam nikale
-Ghalib
Those, from whom I expected sympathy for my woes
Turned out to be in a far more woeful state than I
Sher contributed and translated by Sushant Agarwal
--------------------------------------------------------------------
Selections from DIWAN-E-GHALIB
Text in Urdu and Hindi + Roman transliteration
+ English translation
Original text by Ghalib
English tr by Khwaja Tariq Mahmood
2006 220 x 140 mm 280 pp
Deluxe Hardcover Edition Rs. 350
===================================
Sunday, April 08, 2007
ROZ EK SHER
बस कि दुश्वार है हर काम का आसाँ होना
आदमी को भी मयस्सर नहीं इन्साँ होना
-ग़ालिब
bas ki dushvaar hai har kaam kaa aasaan honaa
aadmii ko bhii mayassar nahiin insaan honaa
-Ghalib
Just as every job is not easily accomplished
It is not for every man to be a good human being
English adaptation by Manish Modi
-----------------------------------------------------------------------------
PRADYUMNA-CARITA
Sanskrit Mahakavya on Pradyumna, son of Krishna
Sanskrit mula patha by Acarya Mahasena
Foreword, Ed. and Hindi tr by Rameshchandra Jain
2005 220 x 140 mm 456 pp
Hardcover Rs. 200
=======================================
--~--~---------~--~----~------------~-------~--~----~
If you do not like receiving "ROZ EK SHER" please send an email to ROZ-EK-SHER-unsubscribe@googlegroups.com
-~----------~----~----~----~------~----~------~--~---
आदमी को भी मयस्सर नहीं इन्साँ होना
-ग़ालिब
bas ki dushvaar hai har kaam kaa aasaan honaa
aadmii ko bhii mayassar nahiin insaan honaa
-Ghalib
Just as every job is not easily accomplished
It is not for every man to be a good human being
English adaptation by Manish Modi
-----------------------------------------------------------------------------
PRADYUMNA-CARITA
Sanskrit Mahakavya on Pradyumna, son of Krishna
Sanskrit mula patha by Acarya Mahasena
Foreword, Ed. and Hindi tr by Rameshchandra Jain
2005 220 x 140 mm 456 pp
Hardcover Rs. 200
=======================================
--~--~---------~--~----~------------~-------~--~----~
If you do not like receiving "ROZ EK SHER" please send an email to ROZ-EK-SHER-unsubscribe@googlegroups.com
-~----------~----~----~----~------~----~------~--~---
Saturday, April 07, 2007
ROZ EK SHER
अब ख़ामोशी कहे तो कहे कुछ दिलों के राज़
दिल में सुख़न थे लाख सुनाये कहाँ गये
-मुग़न्नी तबस्सुम
ab khaamoshii kahe to kahe kuchh dilon ke raaz
dil mein sukhan the laakh sunaaye kahaan gaye
-Mughanni Tabassum
So many conversations remain buried in the hearts
Only if silence could talk!
English adaptation by Manish Modi
-------------------------------------------------------------------
THE LOST ART OF HAPPINESS
By Prof. Arthur Dobrin
Published by Hindi Granth Karyalay, Mumbai
2006 245 x 185 mm 144 pp
978-81-88769-11-7 Softcover Rs. 250
==================================
दिल में सुख़न थे लाख सुनाये कहाँ गये
-मुग़न्नी तबस्सुम
ab khaamoshii kahe to kahe kuchh dilon ke raaz
dil mein sukhan the laakh sunaaye kahaan gaye
-Mughanni Tabassum
So many conversations remain buried in the hearts
Only if silence could talk!
English adaptation by Manish Modi
-------------------------------------------------------------------
THE LOST ART OF HAPPINESS
By Prof. Arthur Dobrin
Published by Hindi Granth Karyalay, Mumbai
2006 245 x 185 mm 144 pp
978-81-88769-11-7 Softcover Rs. 250
==================================
Thursday, April 05, 2007
ROZ EK SHER
शबे-विसाल है गुल कर दो इन चराग़ों को
ख़ुशी की बज़्म में क्या काम जलनेवालों का
-आनन्द नारायण मुल्ला
shabe-visaal hai gul kar do in charaaghon ko
khushii kii bazm mein kyaa kaam jalnevaalon kaa
-Anand Narayan Mulla
This night, we shall be united!
Blow off all the nightlamps
For we do not want this cocoon of happiness
To be marred by those who are burning inside
[The poet likens the burning of lamps with the flame of jealousy]
English adaptation by Manish Modi
================================
KAUTILYA ARTHASHASTRA
Sanskrit Text with English translation
Sanskrit text by Vishnugupta Kautilya
English translation by R Shamasastry
Edited by V Narain
2005 215 x 140 mm 874 pp
Paperback Rs. 500
================================
ख़ुशी की बज़्म में क्या काम जलनेवालों का
-आनन्द नारायण मुल्ला
shabe-visaal hai gul kar do in charaaghon ko
khushii kii bazm mein kyaa kaam jalnevaalon kaa
-Anand Narayan Mulla
This night, we shall be united!
Blow off all the nightlamps
For we do not want this cocoon of happiness
To be marred by those who are burning inside
[The poet likens the burning of lamps with the flame of jealousy]
English adaptation by Manish Modi
================================
KAUTILYA ARTHASHASTRA
Sanskrit Text with English translation
Sanskrit text by Vishnugupta Kautilya
English translation by R Shamasastry
Edited by V Narain
2005 215 x 140 mm 874 pp
Paperback Rs. 500
================================
ROZ EK SHER
ये न थी हमारी क़िस्मत कि विसाले-यार होता
अगर और जीते रहते यही इन्तज़ार होता
-ग़ालिब
ye na thii hamaarii qismat ki visaale-yaar hotaa
agar aur jiite rehta yahii intazaar hotaa
-Ghalib
It was not fated that we would be able to meet
But had I lived longer, I would have cheerfully
waited all my life to meet you
English adaptation by Manish Modi
======================================
ATTHAPAHUDA (Prakrit-Hindi)
By Acarya Kundakunda
Pandit Nathuram Premi Research Series Volume 6
Hindi translation by Dr Jaykumar Jalaj
Edited by Manish Modi
Mumbai: Hindi Granth Karyalay, 2006
215 x 135 mm 144 pp
ISBN 978-81-88769-15-5 Softcover Rs. 100
======================================
अगर और जीते रहते यही इन्तज़ार होता
-ग़ालिब
ye na thii hamaarii qismat ki visaale-yaar hotaa
agar aur jiite rehta yahii intazaar hotaa
-Ghalib
It was not fated that we would be able to meet
But had I lived longer, I would have cheerfully
waited all my life to meet you
English adaptation by Manish Modi
======================================
ATTHAPAHUDA (Prakrit-Hindi)
By Acarya Kundakunda
Pandit Nathuram Premi Research Series Volume 6
Hindi translation by Dr Jaykumar Jalaj
Edited by Manish Modi
Mumbai: Hindi Granth Karyalay, 2006
215 x 135 mm 144 pp
ISBN 978-81-88769-15-5 Softcover Rs. 100
======================================
Wednesday, April 04, 2007
ROZ EK SHER
On Mahavir Jayanti
==============
SHRI MAHAVIRAYA NAMAH
MAHAVIRASHTAKA STOTRA
A simple English translation
He, whose consciousness mirrors infinite substances (living and non-living) in all their modifications (origination, destruction and permanence) at one time; who lights up the Moksha Marg like the Sun; and is omniscient; may Mahavir Svami appear in my vision. He, whose eyes are without the redness that arises out of anger; whose gaze is steady and unblinking, signifying complete absence of anger; and whose posture is absolutely calm and tranquil reflecting the highest purity; may Mahavir Svami appear in my vision.
He whose feet glow with the lustre of crown jewels of Indras paying obeisance and are capable of giving respite to worldly beings from the fire of rebirth or whose very remembrance works like water to douse the fires of rebirth, may Mahavir Svami appear in my vision.
Even a frog, which intended to worship Mahavir Svami with great devotion and joy, attained birth in heaven in a moment! Hence it is not surprising if the true devotees of Mahavir Svami attain Moksha; may Mahavir Svami appear in my vision.
Blessed with a body like burnished gold yet unattached to it; strange yet unique; born to King Siddhartha yet beyond transmigration and worldly attachments; endowed with unparalleled powers and knowledge; may Mahavir Svami appear in my vision.
Whose doctrine may be compared to a vast, deep and pure Ganga of jñana, with the many nayas as her waves, the cool waters of which enables worldly people to diffuse their miseries. Even today, savants take a dip in that knowledge like swans on a river; may Mahavir Svami appear in my vision.
He who, even as a youth, in order to attain the eternal, beatific and immensely peaceful kingdom of Moksha; conquered through the power of his soul cupid, the god of love who holds inhabitants of the three worlds under his sway; may Mahavir Svami appear in my vision.
He, who can cure forever the terror of moha; who is free from all desires; who is the truest friend; whose greatness is known to all; who is auspicious; who is a shelter to monks who fear samsara and transmigration; who is endowed with the finest virtues; may Mahavir Svami appear in my vision.
All who read this Mahavirashtaka Stotra, written out of devotion by Bhagendu, will attain the ultimate goal of Moksha
SHRI MAHAVIRAYA NAMAH
==============
SHRI MAHAVIRAYA NAMAH
MAHAVIRASHTAKA STOTRA
A simple English translation
He, whose consciousness mirrors infinite substances (living and non-living) in all their modifications (origination, destruction and permanence) at one time; who lights up the Moksha Marg like the Sun; and is omniscient; may Mahavir Svami appear in my vision. He, whose eyes are without the redness that arises out of anger; whose gaze is steady and unblinking, signifying complete absence of anger; and whose posture is absolutely calm and tranquil reflecting the highest purity; may Mahavir Svami appear in my vision.
He whose feet glow with the lustre of crown jewels of Indras paying obeisance and are capable of giving respite to worldly beings from the fire of rebirth or whose very remembrance works like water to douse the fires of rebirth, may Mahavir Svami appear in my vision.
Even a frog, which intended to worship Mahavir Svami with great devotion and joy, attained birth in heaven in a moment! Hence it is not surprising if the true devotees of Mahavir Svami attain Moksha; may Mahavir Svami appear in my vision.
Blessed with a body like burnished gold yet unattached to it; strange yet unique; born to King Siddhartha yet beyond transmigration and worldly attachments; endowed with unparalleled powers and knowledge; may Mahavir Svami appear in my vision.
Whose doctrine may be compared to a vast, deep and pure Ganga of jñana, with the many nayas as her waves, the cool waters of which enables worldly people to diffuse their miseries. Even today, savants take a dip in that knowledge like swans on a river; may Mahavir Svami appear in my vision.
He who, even as a youth, in order to attain the eternal, beatific and immensely peaceful kingdom of Moksha; conquered through the power of his soul cupid, the god of love who holds inhabitants of the three worlds under his sway; may Mahavir Svami appear in my vision.
He, who can cure forever the terror of moha; who is free from all desires; who is the truest friend; whose greatness is known to all; who is auspicious; who is a shelter to monks who fear samsara and transmigration; who is endowed with the finest virtues; may Mahavir Svami appear in my vision.
All who read this Mahavirashtaka Stotra, written out of devotion by Bhagendu, will attain the ultimate goal of Moksha
SHRI MAHAVIRAYA NAMAH
Tuesday, April 03, 2007
ROZ EK SHER
चहै लच्छि बाउर कवि सोई
जेहि सुरसती लच्छि कित होई
-जायसी
chehi Lacchi baaur kavi soii
jehi Sursatii Lacchi kit hoii
-Jayasi
A poet [or a learned man] who desires wealth is deluded
Those blessed with wisdom do not need wealth
English adaptation by Manish Modi
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
MAHABHARATA
Sanskrit mula patha + modern Hindi translation
In 6 Volumes
By Vedavyasa
Hindi translation by Pt. Ramnarayandatta Shastri
2007 280 x 190 mm 6522 pp
Hardcover Deluxe Edition Rs. 1700
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
जेहि सुरसती लच्छि कित होई
-जायसी
chehi Lacchi baaur kavi soii
jehi Sursatii Lacchi kit hoii
-Jayasi
A poet [or a learned man] who desires wealth is deluded
Those blessed with wisdom do not need wealth
English adaptation by Manish Modi
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
MAHABHARATA
Sanskrit mula patha + modern Hindi translation
In 6 Volumes
By Vedavyasa
Hindi translation by Pt. Ramnarayandatta Shastri
2007 280 x 190 mm 6522 pp
Hardcover Deluxe Edition Rs. 1700
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
ROZ EK SHER
शबे-विसाल है रोशन करो चराग़ों को
ख़ुशी की बज़्म है जलने दो जलनेवालों को
-कैफ़ी आज़मी
shabe-visaal hai roshan karo charaaghon ko
khushii kii bazm hai jalne do jalnevaalon ko
-Kaifi Azmi
This night, we shall be united!
Light up all the nightlamps
And to hell with those who envy
this happy coming together
English adaptation by Manish Modi
================================
YOGASARA PRABHRTA
Sanskrit Text with English translation
Sanskrit text by Acarya Amitagati
English translation by Dr S C Jain
2003 220 x 140 mm 246 pp
Hardcover Rs. 150
================================
ख़ुशी की बज़्म है जलने दो जलनेवालों को
-कैफ़ी आज़मी
shabe-visaal hai roshan karo charaaghon ko
khushii kii bazm hai jalne do jalnevaalon ko
-Kaifi Azmi
This night, we shall be united!
Light up all the nightlamps
And to hell with those who envy
this happy coming together
English adaptation by Manish Modi
================================
YOGASARA PRABHRTA
Sanskrit Text with English translation
Sanskrit text by Acarya Amitagati
English translation by Dr S C Jain
2003 220 x 140 mm 246 pp
Hardcover Rs. 150
================================
Monday, April 02, 2007
ROZ EK SHER
नज़र मिला के मेरे पास आ के लूट लिया
नज़र हटी थी कि फिर मुस्कुरा के लूट लिया
-जिगर मुरादाबादी
nazar milaa ke mere paas aake luut liyaa
nazar hatii thii ki phir muskuraa ke luut liyaa
-Jigar Muradabadi
One glance from her and I lost my heart
And just when I stopped gazing at her
Another smile stole it back
English adaptation by Manish Modi
###########################################
URDU-HINDI-ENGLISH DICTIONARY
Words arranged according to the English alphabet
Urdu words written in English, Urdu and Hindi
Meanings given in English
Compiled by Dr Khursheed Alam
2006 220 x 145 mm 428 pp
Hardcover Rs. 325
###########################################
नज़र हटी थी कि फिर मुस्कुरा के लूट लिया
-जिगर मुरादाबादी
nazar milaa ke mere paas aake luut liyaa
nazar hatii thii ki phir muskuraa ke luut liyaa
-Jigar Muradabadi
One glance from her and I lost my heart
And just when I stopped gazing at her
Another smile stole it back
English adaptation by Manish Modi
###########################################
URDU-HINDI-ENGLISH DICTIONARY
Words arranged according to the English alphabet
Urdu words written in English, Urdu and Hindi
Meanings given in English
Compiled by Dr Khursheed Alam
2006 220 x 145 mm 428 pp
Hardcover Rs. 325
###########################################
Subscribe to:
Posts (Atom)