Friday, February 29, 2008

ROZ EK SHER

मुझे नहीं किसी उस्लूबे-शायरी की तलाश
तेरी निगाह का जादू मेरे सुख़न में रहे
-मजरूह सुल्तानपुरी

mujhe nahiin kisii usluube-shaayarii kii talaash
terii nigaah kaa jaaduu mere sukhan mein rahe
-Majruh Sultanpuri

I seek not the writing style of any great poet
My poetry should capture the magic of your glances

English translation by Manish Modi
______________
SAMADHITANTRA
By Acarya Prabhacandra
Pandit Nathuram Premi Research Series Volume 5
Sanskrit text + Hindi translation
by Dr. Jaykumar Jalaj
Ed. by Manish Modi
2008    220 x 140 mm    32 pp
978-81-88769-06-3    Paperback

Wednesday, February 27, 2008

ROZ EK SHER

एयादत को मेरी आकर वो ये ताकीद करते हैं
तुझे हम मार डालेंगे नहीं तो जल्दी अच्छा हो
-अनजान

eyaadat ko merii aakar vo ye taakiid karte hain
tujhe ham maar daalenge nahiin to jaldi acchaa ho
-Unknown

They come to visit me on my sick bed and warn me
We'll kill you if don't get well soon!

English translation by Manish Modi
_______________
SAMADHITANTRA
By Acarya Prabhacandra
Pandit Nathuram Premi Research Series Volume 5
Sanskrit text + Hindi translation
by Dr. Jaykumar Jalaj
Ed. by Manish Modi
2008    220 x 140 mm    32 pp
978-81-88769-06-3    Paperback

Monday, February 25, 2008

ROZ EK SHER

गुल भी उसकी नज़रों में थे लेकिन कांटों से
ज़िन्दा रहने का फ़न उसने सीखा, और गया
-ख़लिश बड़ौदवी

gul bhii uskii nazaron mein the lekin kaanton se
zindaa rahne kaa fun usne siikhaa aur gayaa
-Khalish Badaudavi

He admired the flowers, but learned from thorns
the art of living, and then departed

English translation by Manish Modi

Saturday, February 23, 2008

ROZ EK SHER

जुर्म का जब भी इर्तिकाब हुआ
कितना खुश दिले-नामुराद हुआ
-अदम

jurm kaa jab bhii irtikaab huaa
kitnaa khush dile-naamuraad huaa
-Adam

Whenever I committed a sin
How it pleased my shameless heart!

English translation by Manish Modi
________________
SAMĀDHITANTRA
By Ācārya Pūjyapāda
Pandit Nathuram Premi Research Series Volume 5
Hindi tr. by Dr. Jaykumar Jalaj
Ed. by Manish Modi
2008    220 x 140 mm    32 pp
ISBN 978-81-88769-06-3    Paperback

Friday, February 22, 2008

ROZ EK SHER

मैंने ही ख़ुदकुशी का भी इक़रार कर लिया
इल्ज़ाम कैसे कैसे भला आप पर ने थे
-अज़ीज़ वारसी

maine hii khudkushii kaa bhii iqraar kar liyaa
ilzaam kaise-kaise bhalaa aap par na the
-Aziz Varsi

I even admitted to suicide,
to save you from further accusations

English adaptation by Manish Modi
__________
THE A TO Z OF JAINISM
By Dr Kristi Wiley
Hardcover
Rs. 550

Thursday, February 21, 2008

ROZ EK SHER

मेरी और उसकी निगाहों का तसादुम कुछ न पूछ
बेख़ुदी में आईने से आईना टकरा गया
-अदम

merii aur uskii nigaahon kaa tasaadum kuchh na puuchh
bekhudii mein aaiine se aaiinaa takraa gayaa
-Adam

Do not ask what happened when our eyes met
I saw myself in her eyes and she saw herself in mine
Almost as if we had both been looking at mirrors
And unawares, the two mirrors glanced at each other

English adaptation by Manish Modi
______
A TO Z OF JAINISM
By Dr Kisti Wiley
Hardcover
Rs. 550

Wednesday, February 20, 2008

ROZ EK SHER

तुझे है याद नुस्ख़ा ज़ुल्मते-आलम बदलने का
तो फिर क्यों मुन्तज़िर बैठा है तू सूरज निकलने का
-सीमाब

tujhe hai yaad nuskhaa zulmate-aalam badalne kaa
to phir kyun muntazir baithaa hai tuu suuraj nikalne kaa
-Simab

You know how to change the darkness of the world
So why are you waiting for the Sun to rise?

English translation by Manish Modi
_______________
TATTVARTHASUTRA
By Acarya Prabhacandra
Pandit Nathuram Premi Research Series Volume 7
Sanskrit text + Hindi translation
by Dr. Jaykumar Jalaj
Ed. by Manish Modi
2008    220 x 140 mm    32 pp
978-81-88769-16-2    Paperback

Tuesday, February 19, 2008

ROZ EK SHER

ख़ुद हुस्न तड़पता है कि चाहे उसे कोई
क्या है यह अगर इश्क़ का एजाज़ नहीं है
-उम्र अंसारी

khud husn tadaptaa hai ki chaahe use koii
kyaa hai yah agar ishq kaa ejaaz nahin hai
-Umr Ansari

Even the beautiful ones crave admiration
What is this, if not the miracle of love

English translation by Manish Modi
_____________
TATTVARTHASUTRA
By Acarya Prabhacandra
Pandit Nathuram Premi Research Series Volume 7
Sanskrit text + Hindi translation
by Dr. Jaykumar Jalaj
Ed. by Manish Modi
2008 220 x 140 mm 32 pp
978-81-88769-16-2 Paperback

Sunday, February 17, 2008

ROZ EK SHER

मुझे ख़ुद अपनी निगाहों पे ऐतिमाद नहीं
मेरे क़रीब न आओ बड़ा अन्धेरा है
-अनजान

mujhe khud apnii nigaahon pe aitimaad nahiin
mere qariib na aao badaa andheraa hai
-Unknown

I do not trust myself [when it comes to you]
Do not come close to me, for it is dark in here

English adapation by Manish Modi
_______________
A TO Z OF JAINISM
By Dr Kisti Wiley
Hardcover
Rs. 550

Saturday, February 16, 2008

ROZ EK SHER

तुम नहीं जानते अब तक ये तुम्हारे अन्दाज़
वो मेरे दिल में समाये हैं कि जी जानता है
-दाग़ देहलवी

tum nahiin jaante ab tak ye tumhaare andaaz
vo mere dil mein samaaye hain ki jii jaantaa hai
-Dagh Dehlavi

You know not even now, how these vivacious ways of yours
Have so captivated my heart that only my heart knows!

Sher contributed by Kanupriya
English translation by Manish Modi
__________________
TATTVARTHASUTRA
By Acarya Prabhacandra
Pandit Nathuram Premi Research Series Volume 7
Sanskrit text + Hindi translation
by Dr. Jaykumar Jalaj
Ed. by Manish Modi
2008    220 x 140 mm    32 pp
978-81-88769-16-2    Paperback

Thursday, February 14, 2008

ROZ EK SHER

On effeminate men

कर दिया कर्ज़न ने ज़न्, मर्दों की सूरत देखिये
आबरू चेहरे की सब, फ़ैशन बनाकर पोंछ ली
-अकबर इलाहाबादी

kar diyaa Curzon ne zan, mardon kii suurat dekhiye
aabruu chehre kii sab, fashion banaakar ponchh lii
-Akbar Allahabadi

Curzon has feminised these men, look at them
Masculinity has been sacrificed for fashion

English translation by Manish Modi
___________
Link to check BMI

http://www.nhlbisupport.com/bmi/bminojs.htm

Wednesday, February 13, 2008

On Valentine's

St Val's Day. Take the marketing brouhaha and the political grandstanding away and it would be such a cute festival! A day when it
is OK to speak with your heart and see the world with rose-tinted glasses. A time to let your heart beat faster and your breath falter
every time you see your beloved. A day when we ought to shed all inhibitions and shout our love from rooftops, be it with the stylish
panache of Frank Sinatra or the earthy gusto of Dharmendra.

So come, let us abandon ourselves to the spirit of love and tell all those whom we love how much they mean to us! Here is a cute sher to go with the mood.

ये उज्लते-बेजा ख़ूब रही
रुकिये तो सही,सुनिये तो सही
कुछ दिल की कहानी और भी है
कुछ ग़म के फ़साने और भी हैं
-अनजान

ye ujlate-bejaa khuub rahii
rukiye to sahii, suniye to sahii
kuchh dil kii kahaanii aur bhii hai
kucch gham ke fasaane aur bhii hain
-Unknown

Such hurry to depart!
Please wait, listen please.
There is much my heart wants to say
And many stories I want to relate

English adaptation by Manish Modi

Tuesday, February 12, 2008

ROZ EK SHER

मेरे नियाज़े इश्क़ की क्या बात है शमीम
क़दमों में हुस्न को न झुका दूँ तो बात क्या
-शमीम जयपुरी

mere niyaaze ishq kii kyaa baat hai Shamim
qadamon mein ishq ko na jhukaa duun to baat kyaa
-Shamim Jaypuri

No translation required!

Monday, February 11, 2008

ROZ EK SHER

तुम अपने दोस्तों के ज़रा नाम तो बता दो
मैं अपने दुश्मनों की तादाद तो समझ लूँ
-अनजान

tum apne doston ke zaraa naam to bataa do
main apne dushmanon kii taadaad to samajh luun
-Unknown

Let me know the names of all your friends
So that I may know how many enemies I have

English translation by Manish Modi
____________

VALMIKI RAMAYANA
Text as Constituted in its Critical Edition
Sanskrit
Gen Ed. Dr Ramakrishna T Vyas
1992     255 x 195 mm     950 pp
Hardcover     Rs. 600

Friday, February 01, 2008

ROZ EK SHER

जिस जाए-सरापां में नज़र जाती है उसके
आता है मेरे जी में यहीं उम्र बसर कर
-मीर तक़ी मीर

jis jaaye-saraapaan mein nazar jaatii hai uske
aataa hai mere jii mein yahiin umr basar kar
-Mir Taqi Mir

On whichever part of her body my gaze falls,
I feel like spending an eternity there


PRAKRIT GATHA FROM HALA'S GATHA SAPTASHATI with similar content

जस्स जहीं चीअ पढमं तिस्सा अंगम्मि णिवडिया दिट्ठी
तस्स तहीं चेअ ट्ठीआ सव्वंगं केण वी ण दिट्ठं
-गाथा सप्तश्ती

यस्य यत्रैव प्रथमं तस्या अंगे निपतिता दृष्टि:
तस्य तत्रैव स्थिता सर्वांगं केनापि न दृष्टं
-संस्कृत छाया

Eyes rivet on whichever limb the gaze falls
Who can possibly see her entire body?

Couplets contributed by Satyanarayana Hegde
English translations by Satyanarayana Hegde