इसमें जब तक किसी की आस न थी
दिल था इक फूल जिसमें बास न
-नरेशकुमार शाद
is mein jab tak kisii kii aas na thii
dil thaa ik phuul jis mein baas na thii
--Nareshkumar Shaad
Until this heart desired someone
It was a flower sans fragrance
Blog: http://hindigranthkaryalay.blogspot.com
::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
English translation by Manish Modi
Wednesday, September 27, 2006
Tuesday, September 26, 2006
ROZ EK SHER
सुकूने क़ल्ब की दौलत कहाँ दुनिया-ए-फ़ानी में
बस इक ग़फ़लत सी हो जाती है और वो भी जवानी में
-अकबर इलाहाबादी
sukuune qalb kii daulat kahaan duniyaa-e-faanii mein
bas ik ghaflat sii ho jaatii hai aur vo bhii javaanii mein
-Akbar Allahabadi
There is no contented heart in this evanescent world
Despite illusions to the contrary in one's youth
Blog: http://hindigranthkaryalay.blogspot.com
::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
Eng tr by Manish Modi
बस इक ग़फ़लत सी हो जाती है और वो भी जवानी में
-अकबर इलाहाबादी
sukuune qalb kii daulat kahaan duniyaa-e-faanii mein
bas ik ghaflat sii ho jaatii hai aur vo bhii javaanii mein
-Akbar Allahabadi
There is no contented heart in this evanescent world
Despite illusions to the contrary in one's youth
Blog: http://hindigranthkaryalay.blogspot.com
::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
Eng tr by Manish Modi
ROZ EK SHER
दिल ज़ीस्त से बेज़ार है मालूम नहीं क्यों?
सीने पे नफ़स बार है मालूम नहीं क्यों?
-अकबर इलाहाबादी
dil ziist se bezaar hai maaluum nahiin kyon
siine pe nafas baar hai maaluum nahiin kyon
--Akbar Allahabadi
Your heart is tired of this life, don't you know why?
Breathing is a strain on your chest, don't you know why?
Blog: http://hindigranthkaryalay.blogspot.com
::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
Eng tr by Manish Modi
सीने पे नफ़स बार है मालूम नहीं क्यों?
-अकबर इलाहाबादी
dil ziist se bezaar hai maaluum nahiin kyon
siine pe nafas baar hai maaluum nahiin kyon
--Akbar Allahabadi
Your heart is tired of this life, don't you know why?
Breathing is a strain on your chest, don't you know why?
Blog: http://hindigranthkaryalay.blogspot.com
::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
Eng tr by Manish Modi
Saturday, September 23, 2006
ROZ EK SHER
कहाँ तो तय था चराग़ाँ हर एक घर के लिये
कहाँ मयस्सर नहीं चराग़ सारे शहर के लिये
-दुष्यन्त कुमार
kahaan to tai thaa charaaghaan ha ek ghar ke liye
kahaan mayassar nahiin charaagh saare shahar ke liye
-Dushyant Kumar
Despite assurances that each house would have a lamp
There is not a lamp to be found in the entire city
Blog: http://hindigranthkaryalay.blogspot.com
::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
Eng tr by Manish Modi
--~--~---------~--~----~------------~-------~--~----~
If you do not like receiving "ROZ EK SHER" please send an email to ROZ-EK-SHER-unsubscribe@googlegroups.com
-~----------~----~----~----~------~----~------~--~---
कहाँ मयस्सर नहीं चराग़ सारे शहर के लिये
-दुष्यन्त कुमार
kahaan to tai thaa charaaghaan ha ek ghar ke liye
kahaan mayassar nahiin charaagh saare shahar ke liye
-Dushyant Kumar
Despite assurances that each house would have a lamp
There is not a lamp to be found in the entire city
Blog: http://hindigranthkaryalay.blogspot.com
::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
Eng tr by Manish Modi
--~--~---------~--~----~------------~-------~--~----~
If you do not like receiving "ROZ EK SHER" please send an email to ROZ-EK-SHER-unsubscribe@googlegroups.com
-~----------~----~----~----~------~----~------~--~---
Monday, September 18, 2006
ROZ EK SHER
हूँ मैं परवाना मगर शमा तो हो, रात तो हो
जान देने को हूँ मौजूद, कोई बात तो हो
-अकबर इलाहाबादी
huun main parvana magar shamaa to ho, raat to ho
jaan dene ko huun maujuud, koii baat to ho
--Akbar Allahabadi
I am a moth, but where is the flame and where is the darkness
I am here to lay down my life, but where is the cause
Blog: http://hindigranthkaryalay.blogspot.com
::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
Eng tr by Manish Modi
--~--~---------~--~----~------------~-------~--~----~
जान देने को हूँ मौजूद, कोई बात तो हो
-अकबर इलाहाबादी
huun main parvana magar shamaa to ho, raat to ho
jaan dene ko huun maujuud, koii baat to ho
--Akbar Allahabadi
I am a moth, but where is the flame and where is the darkness
I am here to lay down my life, but where is the cause
Blog: http://hindigranthkaryalay.blogspot.com
::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
Eng tr by Manish Modi
--~--~---------~--~----~------------~-------~--~----~
ROZ EK SHER
हम आह भी करते हैं तो हो जाते हैं बदनाम
वो क़त्ल भी करते हैं तो चर्चा नहीं होता
-अकबर इलाहाबादी
hum aah bhii karte hain to ho jaate hain badnaam
vo qatl bhii karte hain charchaa nahiin hotaa
--Akbar AIlahabadi
My name is besmirched even if I moan in pain
But they can get away with murder and no one would utter a word
Web: http://www.hindibooks.8m.com
::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
Eng tr by Manish Modi
--~--~---------~--~----~------------~-------~--~----~
वो क़त्ल भी करते हैं तो चर्चा नहीं होता
-अकबर इलाहाबादी
hum aah bhii karte hain to ho jaate hain badnaam
vo qatl bhii karte hain charchaa nahiin hotaa
--Akbar AIlahabadi
My name is besmirched even if I moan in pain
But they can get away with murder and no one would utter a word
Web: http://www.hindibooks.8m.com
::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
Eng tr by Manish Modi
--~--~---------~--~----~------------~-------~--~----~
ROZ EK SHER
तुम ग़ैर के हुए तो रहा क्या जहान में
गोया हमारे वास्ते कुछ भी बना न था
- सालिक
tum ghair ke huey to raha kya jahaan mein
goya hamaare vaaste kuchh bhi bana na tha
-- Salik
What is left in the world, if you belong to someone else
It is like this world does not exist for me
http://www.hindibooks.8m.com
--~--~---------~--~----~------------~-------~--~----~
गोया हमारे वास्ते कुछ भी बना न था
- सालिक
tum ghair ke huey to raha kya jahaan mein
goya hamaare vaaste kuchh bhi bana na tha
-- Salik
What is left in the world, if you belong to someone else
It is like this world does not exist for me
http://www.hindibooks.8m.com
--~--~---------~--~----~------------~-------~--~----~
ROZ EK SHER
मिरे सलीके से मेरी निभी मुहब्बत में
तमाम उम्र मैं नाकामियों से काम लिया
- मीर तक़ी "मीर"
mire salike se meri nibhi muhabbat mein
tamam umr mai nahamiyon se kaam liya
- Mir Taqi "Mir"
I loved and lived my way
I succeeded in being unsuccessful all my life
http://www.hindibooks.8m.com
--~--~---------~--~----~------------~-------~--~----~
तमाम उम्र मैं नाकामियों से काम लिया
- मीर तक़ी "मीर"
mire salike se meri nibhi muhabbat mein
tamam umr mai nahamiyon se kaam liya
- Mir Taqi "Mir"
I loved and lived my way
I succeeded in being unsuccessful all my life
http://www.hindibooks.8m.com
--~--~---------~--~----~------------~-------~--~----~
Saturday, September 16, 2006
ROZ EK SHER
ग़म्ज़ा नहीं होता कि इशारा नहीं होता
आँख उनसे जो मिलती है तो क्या-क्या नहीं होता
-अकबर इलाहाबादी
ghamzaa nahiin hotaa ki ishaaraa nahiin hotaa
aankh unse jo miltii hai to kyaa-kyaa nahiin hotaa
--Akbar AIlahabadi
Amourous glances, flirtatious hints...
What doesn't happen when I gaze into her eyes!
Blog: http://hindigranthkaryalay.blogspot.com
::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
Eng tr by Manish Modi
--~--~---------~--~----~------------~-------~--~----~
आँख उनसे जो मिलती है तो क्या-क्या नहीं होता
-अकबर इलाहाबादी
ghamzaa nahiin hotaa ki ishaaraa nahiin hotaa
aankh unse jo miltii hai to kyaa-kyaa nahiin hotaa
--Akbar AIlahabadi
Amourous glances, flirtatious hints...
What doesn't happen when I gaze into her eyes!
Blog: http://hindigranthkaryalay.blogspot.com
::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
Eng tr by Manish Modi
--~--~---------~--~----~------------~-------~--~----~
ROZ EK SHER
तशबीह तिरे चेहरे को क्या दूँ गुले-तर से
होता है शिगुफ़्ता मगर इतना नहीं होता
-अकबर इलाहाबादी
tashbiih tire chehre ko kyaa duun gule-tar se
hotaa hai shiguftaa magar itnaa nahiin hotaa
--Akbar Allahabadi
Even the smile of a flower glistening with dew is not
Appropriate to describe the beauty of your face
For such a flower glows, but not like your face
Blog: http://hindigranthkaryalay.blogspot.com
::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
Eng tr by Manish Modi
--~--~---------~--~----~------------~-------~--~----~
होता है शिगुफ़्ता मगर इतना नहीं होता
-अकबर इलाहाबादी
tashbiih tire chehre ko kyaa duun gule-tar se
hotaa hai shiguftaa magar itnaa nahiin hotaa
--Akbar Allahabadi
Even the smile of a flower glistening with dew is not
Appropriate to describe the beauty of your face
For such a flower glows, but not like your face
Blog: http://hindigranthkaryalay.blogspot.com
::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
Eng tr by Manish Modi
--~--~---------~--~----~------------~-------~--~----~
ROZ EK SHER
बाज़ारे मुहब्बत में न दिल बेच तू अपना
बिक जाता है साथ उसके "ज़फ़र" बेचनेवाला
- बहादुरशाह ज़फ़र
baazaare muhabbat mein na dil bach to apna
bik jata hai saath uske "Zafar" bechnevala
-- BahadurShah Zafar
Do not sell your love, Zafar
Else you will sell yourself as well
http://www.hindibooks.8m.com
--~--~---------~--~----~------------~-------~--~----~
बिक जाता है साथ उसके "ज़फ़र" बेचनेवाला
- बहादुरशाह ज़फ़र
baazaare muhabbat mein na dil bach to apna
bik jata hai saath uske "Zafar" bechnevala
-- BahadurShah Zafar
Do not sell your love, Zafar
Else you will sell yourself as well
http://www.hindibooks.8m.com
--~--~---------~--~----~------------~-------~--~----~
Wednesday, September 13, 2006
ROZ EK SHER
यार के सब क़रीब रहते हैं
दूर हम बदनसीब रहते हैं
- बहादुरशाह ज़फ़र
yaar ke sab qariib rahte hain
duur ham badnasiib rahte hain
-- BahadurShah Zafar
Everyone else is close to my loved one
Only I am unfortunate not to
http://www.hindibooks.8m.com
--~--~---------~--~----~------------~-------~--~----~
दूर हम बदनसीब रहते हैं
- बहादुरशाह ज़फ़र
yaar ke sab qariib rahte hain
duur ham badnasiib rahte hain
-- BahadurShah Zafar
Everyone else is close to my loved one
Only I am unfortunate not to
http://www.hindibooks.8m.com
--~--~---------~--~----~------------~-------~--~----~
ROZ EK SHER
दुनिया भर के शहरों का कल्चर यकसाँ
आबादी तन्हाई बनती जाती है
- बशीर बद्र
duniyaa bhar ke shaharon ka culture yeksaan
aabaadi tanhaai banti jaati hai
- Bashir Badr
Big city culture is the same all over the world
Being in a crowd heightens loneliness
http://www.hindibooks.8m.com
--~--~---------~--~----~------------~-------~--~----~
आबादी तन्हाई बनती जाती है
- बशीर बद्र
duniyaa bhar ke shaharon ka culture yeksaan
aabaadi tanhaai banti jaati hai
- Bashir Badr
Big city culture is the same all over the world
Being in a crowd heightens loneliness
http://www.hindibooks.8m.com
--~--~---------~--~----~------------~-------~--~----~
ROZ EK SHER
हसरत पै उस मुसाफ़िरे बेकसके रोईये
जो थकके बैठ जाता हो मंज़िल के सामने
- मुसहफ़ी
hasrat pe us musafire bekaske roiiye
jo thakke baith jata ho manzil ke samne
-- Mushafi
Feel sorry for the poor traveller
Who gives up just a little way from his destination
http://www.hindibooks.8m.com
--~--~---------~--~----~------------~-------~--~----~
जो थकके बैठ जाता हो मंज़िल के सामने
- मुसहफ़ी
hasrat pe us musafire bekaske roiiye
jo thakke baith jata ho manzil ke samne
-- Mushafi
Feel sorry for the poor traveller
Who gives up just a little way from his destination
http://www.hindibooks.8m.com
--~--~---------~--~----~------------~-------~--~----~
ROZ EK SHER (humour)
सनम सुनते हैं तेरे भी कमर है
कहाँ है किस तरफ़ है किधर है
- "हसरत" मोहानी
sanam sunte hain tere bhi kamar hai
kahaan hai, kis taraf hai, kidhar hai?
- "Hasrat" Mohani
Dear one, I hear that you have a waist..
Where is it?
[Not recommended to quote in the presence of wives and girlfriends! ;)]
www.hindibooks.8m.com
--~--~---------~--~----~------------~-------~--~----~
कहाँ है किस तरफ़ है किधर है
- "हसरत" मोहानी
sanam sunte hain tere bhi kamar hai
kahaan hai, kis taraf hai, kidhar hai?
- "Hasrat" Mohani
Dear one, I hear that you have a waist..
Where is it?
[Not recommended to quote in the presence of wives and girlfriends! ;)]
www.hindibooks.8m.com
--~--~---------~--~----~------------~-------~--~----~
Monday, September 11, 2006
ROZ EK SHER (for Naushad)
जाते हो खुदा हाफ़िज़ हाँ इतनी गुज़ारिश है
जब याद हम आ जायें मिलने की दुआ करना
- जलील
jaate ho khudaa haafiz haan itni guzaarish hai
jab yaad hum aa jaayen milne ki duaa karnaa
-- Jalil
Now that you are leaving,
May God watch over you.
There is just one request..
Whenever you think of me,
Pray that we might meet again.
http://www.hindibooks.8m.com
--~--~---------~--~----~------------~-------~--~----~
जब याद हम आ जायें मिलने की दुआ करना
- जलील
jaate ho khudaa haafiz haan itni guzaarish hai
jab yaad hum aa jaayen milne ki duaa karnaa
-- Jalil
Now that you are leaving,
May God watch over you.
There is just one request..
Whenever you think of me,
Pray that we might meet again.
http://www.hindibooks.8m.com
--~--~---------~--~----~------------~-------~--~----~
ROZ EK SHER
अब न वो तुम रहे न हम अफ़सोस
क्या ज़माने का इन्क़िलाब हुआ
-"हसरत" मोहानी
ab na vo tum rahe na hum afsos
kya zamaane ka inquilab hua
- "Hasrat" Mohani
Both you and I are not the same, alas!
What changes the world has brought about
http://www.hindibooks.8m.com
--~--~---------~--~----~------------~-------~--~----~
क्या ज़माने का इन्क़िलाब हुआ
-"हसरत" मोहानी
ab na vo tum rahe na hum afsos
kya zamaane ka inquilab hua
- "Hasrat" Mohani
Both you and I are not the same, alas!
What changes the world has brought about
http://www.hindibooks.8m.com
--~--~---------~--~----~------------~-------~--~----~
Sunday, September 10, 2006
ROZ EK SHER
लाग हो तो उसको हम समझें लगाव
जब न हो कुछ तो धोका खाएं क्या
-ग़ालिब
laag ho to usko ham samjhein lagaav
jab na ho kuchh to dhokaa khaaein kyaa
--Ghalib
I am even willing to consider (my loved one's) enmity
to be an attachment (towards myself)
But when there is no notice taken (of me),
I cannot even deceive myself
Blog: http://hindigranthkaryalay.blogspot.com
::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
Eng tr by Manish Modi
--~--~---------~--~----~------------~-------~--~----~
If you do not like receiving "ROZ EK SHER" please send an email to ROZ-EK-SHER-unsubscribe@googlegroups.com
-~----------~----~----~----~------~----~------~--~---
जब न हो कुछ तो धोका खाएं क्या
-ग़ालिब
laag ho to usko ham samjhein lagaav
jab na ho kuchh to dhokaa khaaein kyaa
--Ghalib
I am even willing to consider (my loved one's) enmity
to be an attachment (towards myself)
But when there is no notice taken (of me),
I cannot even deceive myself
Blog: http://hindigranthkaryalay.blogspot.com
::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
Eng tr by Manish Modi
--~--~---------~--~----~------------~-------~--~----~
If you do not like receiving "ROZ EK SHER" please send an email to ROZ-EK-SHER-unsubscribe@googlegroups.com
-~----------~----~----~----~------~----~------~--~---
ROZ EK SHER
मैं ज़िन्दगी की दुआ माँगने लगा हूँ बहुत
जो हो सके तो दुआओं को बेअसर कर दे
-इफ़्तिख़ार आरिफ़
main zindagii kii duaa maangne lagaa huun bahut
jo ho sake to duaaon ko beasar kar de
--Iftikhar Arif
I have been asking far too much for the boon of life
If possible, please ignore my pleas
Blog: http://hindigranthkaryalay.blogspot.com
::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
Eng tr by Manish Modi
--~--~---------~--~----~------------~-------~--~----~
If you do not like receiving "ROZ EK SHER" please send an email to ROZ-EK-SHER-unsubscribe@googlegroups.com
-~----------~----~----~----~------~----~------~--~---
जो हो सके तो दुआओं को बेअसर कर दे
-इफ़्तिख़ार आरिफ़
main zindagii kii duaa maangne lagaa huun bahut
jo ho sake to duaaon ko beasar kar de
--Iftikhar Arif
I have been asking far too much for the boon of life
If possible, please ignore my pleas
Blog: http://hindigranthkaryalay.blogspot.com
::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
Eng tr by Manish Modi
--~--~---------~--~----~------------~-------~--~----~
If you do not like receiving "ROZ EK SHER" please send an email to ROZ-EK-SHER-unsubscribe@googlegroups.com
-~----------~----~----~----~------~----~------~--~---
Friday, September 08, 2006
वन्दे मातरम् VANDE MATARAM
वन्दे मातरम्
=========
सुजलां सुफलां मलयजशीतलाम
शस्य श्यामलां मातरम्
वन्दे मातरम्
शुभ्र ज्योत्स्नां पुलकित
यामिनीम्
फुल्ल कुसुमित
द्रुमदलशोभिनीम्
सुहासिनीं सुमधुरभाषिणीं
सुखदां वरदां मातरम्
सप्त कोटि कण्ठ कलकल निनाद
कराले
द्विसप्त कोटि भुजैर्धृत
खरकरवाले
अबलाकेनुमा एतबले
बहुबलधारिणीं
रिपुदलवारिणीं नमामि
तारिणीम् मातरम्
सुजलां सुफलां मलयजशीतलाम्
शस्य श्यामलां मातरम्
तुमि विद्या तुमि धर्म, तुमि
ह्रदि तुमि मर्म
त्वं हि प्राणाः शरीरे
बाहुते तुमि माँ शक्ति
हृदये तुमि माँ भक्ति
तोमारै प्रतिमा गडि
मन्दिरे
त्वं हि दुर्गा
दशप्रहरणधारिणीम्
कमला कमलदल विहारिणीम्
वाणी विद्यादायिनी नमामि
त्वाम्
नमामि कमलां अमलां अतुलाम्
सुजलां सुफलां मातरम्
श्यामलां सरलां सुस्मितां
भूषिताम् धरणीं भरणीं
मातरम्
वन्दे मातरम्
वन्दे मातरम्
वन्दे मातरम्
-बंकिमचन्द्र चट्टोपाध्याय
Mother, I bow to thee!
Rich with thy hurrying streams,
bright with orchard gleams,
Cool with thy winds of delight,
Green fields waving Mother of might,
Mother free.
Glory of moonlight dreams,
Over thy branches and lordly streams,
Clad in thy blossoming trees,
Mother, giver of ease
Laughing low and sweet!
Mother I kiss thy feet,
Speaker sweet and low!
Mother, to thee I bow.
Who hath said thou art weak in thy lands
When swords flash out in seventy million hands
And seventy million voices roar
Thy dreadful name from shore to shore?
With many strengths who art mighty and stored,
To thee I call Mother and Lord!
Thou who saves, arise and save!
To her I cry who ever her foe drove
Back from plain and sea
And shook herself free.
Thou art wisdom, thou art law,
Thou art heart, our soul, our breath
Though art love divine, the awe
In our hearts that conquers death.
Thine the strength that nerves the arm,
Thine the beauty, thine the charm.
Every image made divine
In our temples is but thine.
Thou art Durga, Lady and Queen,
With her hands that strike and her
swords of sheen,
Thou art Lakshmi lotus-throned,
And the Muse a hundred-toned,
Pure and perfect without peer,
Mother lend thine ear,
Rich with thy hurrying streams,
Bright with thy orchard gleems,
Dark of hue O candid-fair
In thy soul, with jewelled hair
And thy glorious smile divine,
Loveliest of all earthly lands,
Showering wealth from well-stored hands!
Mother, mother mine!
Mother sweet, I bow to thee,
Mother great and free!
Mother sweet, I bow to thee
Mother sweet, I bow to thee
Mother sweet, I bow to thee
--Bankimchandra Chattopadhyay
Blog: http://hindigranthkaryalay.blogspot.com
::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
Vande Mataram full text and English translation courtesy Wikipedia and
Anish Shah
Eng tr by Sri Aurobindo
=========
सुजलां सुफलां मलयजशीतलाम
शस्य श्यामलां मातरम्
वन्दे मातरम्
शुभ्र ज्योत्स्नां पुलकित
यामिनीम्
फुल्ल कुसुमित
द्रुमदलशोभिनीम्
सुहासिनीं सुमधुरभाषिणीं
सुखदां वरदां मातरम्
सप्त कोटि कण्ठ कलकल निनाद
कराले
द्विसप्त कोटि भुजैर्धृत
खरकरवाले
अबलाकेनुमा एतबले
बहुबलधारिणीं
रिपुदलवारिणीं नमामि
तारिणीम् मातरम्
सुजलां सुफलां मलयजशीतलाम्
शस्य श्यामलां मातरम्
तुमि विद्या तुमि धर्म, तुमि
ह्रदि तुमि मर्म
त्वं हि प्राणाः शरीरे
बाहुते तुमि माँ शक्ति
हृदये तुमि माँ भक्ति
तोमारै प्रतिमा गडि
मन्दिरे
त्वं हि दुर्गा
दशप्रहरणधारिणीम्
कमला कमलदल विहारिणीम्
वाणी विद्यादायिनी नमामि
त्वाम्
नमामि कमलां अमलां अतुलाम्
सुजलां सुफलां मातरम्
श्यामलां सरलां सुस्मितां
भूषिताम् धरणीं भरणीं
मातरम्
वन्दे मातरम्
वन्दे मातरम्
वन्दे मातरम्
-बंकिमचन्द्र चट्टोपाध्याय
Mother, I bow to thee!
Rich with thy hurrying streams,
bright with orchard gleams,
Cool with thy winds of delight,
Green fields waving Mother of might,
Mother free.
Glory of moonlight dreams,
Over thy branches and lordly streams,
Clad in thy blossoming trees,
Mother, giver of ease
Laughing low and sweet!
Mother I kiss thy feet,
Speaker sweet and low!
Mother, to thee I bow.
Who hath said thou art weak in thy lands
When swords flash out in seventy million hands
And seventy million voices roar
Thy dreadful name from shore to shore?
With many strengths who art mighty and stored,
To thee I call Mother and Lord!
Thou who saves, arise and save!
To her I cry who ever her foe drove
Back from plain and sea
And shook herself free.
Thou art wisdom, thou art law,
Thou art heart, our soul, our breath
Though art love divine, the awe
In our hearts that conquers death.
Thine the strength that nerves the arm,
Thine the beauty, thine the charm.
Every image made divine
In our temples is but thine.
Thou art Durga, Lady and Queen,
With her hands that strike and her
swords of sheen,
Thou art Lakshmi lotus-throned,
And the Muse a hundred-toned,
Pure and perfect without peer,
Mother lend thine ear,
Rich with thy hurrying streams,
Bright with thy orchard gleems,
Dark of hue O candid-fair
In thy soul, with jewelled hair
And thy glorious smile divine,
Loveliest of all earthly lands,
Showering wealth from well-stored hands!
Mother, mother mine!
Mother sweet, I bow to thee,
Mother great and free!
Mother sweet, I bow to thee
Mother sweet, I bow to thee
Mother sweet, I bow to thee
--Bankimchandra Chattopadhyay
Blog: http://hindigranthkaryalay.blogspot.com
::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
Vande Mataram full text and English translation courtesy Wikipedia and
Anish Shah
Eng tr by Sri Aurobindo
Thursday, September 07, 2006
ROZ EK SHER
घडदे ओ रब रोज़ नवां बन्दा भावें बन्दा है
बन्दे दी की पुछदे हो बन्दा गोरखधन्धा है
- साधुसिंह हमदर्द
ghadde o rab roz navaan bandaa bhaave bandaa hai
bande dii kii puchhde ho bandaa gorakhdhandhaa
-- Sadhu Singh Hamdard
They build a new god everyday
But man is just a man
What are you asking about him
He is a bundle of complexities
Blog: http://hindigranthkaryalay.blogspot.com
::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
Sher contributed Santosh Sahni
Eng tr by Santosh Sahni
बन्दे दी की पुछदे हो बन्दा गोरखधन्धा है
- साधुसिंह हमदर्द
ghadde o rab roz navaan bandaa bhaave bandaa hai
bande dii kii puchhde ho bandaa gorakhdhandhaa
-- Sadhu Singh Hamdard
They build a new god everyday
But man is just a man
What are you asking about him
He is a bundle of complexities
Blog: http://hindigranthkaryalay.blogspot.com
::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
Sher contributed Santosh Sahni
Eng tr by Santosh Sahni
ROZ EK SHER
हमको मालूम है जन्नत की हक़ीक़त लेकिन
दिल के खुश रखने को ग़ालिब ये ख़याल अच्छा है
-ग़ालिब
Hum ko maaluum hai jannat kii haqiiqat lekin
Dil ke khush rakhnay ko Ghalib ye khayaal acchaa hai
--Ghalib
I know well the reality of heaven
To console the heart, however, it is a nice thought
Blog: http://hindigranthkaryalay.blogspot.com
..................................................................
Sher contributed Dr Harshad Sanghrajka
Eng tr by Svami Veda Bharati
दिल के खुश रखने को ग़ालिब ये ख़याल अच्छा है
-ग़ालिब
Hum ko maaluum hai jannat kii haqiiqat lekin
Dil ke khush rakhnay ko Ghalib ye khayaal acchaa hai
--Ghalib
I know well the reality of heaven
To console the heart, however, it is a nice thought
Blog: http://hindigranthkaryalay.blogspot.com
..................................................................
Sher contributed Dr Harshad Sanghrajka
Eng tr by Svami Veda Bharati
ROZ EK SHER
तरसते थे हम जिन के दीदार को
उन्हीं से नज़र हम चुराने लगे
-प्रेम धवन
taraste the hum jin ke diidaar ko
unhiin se nazar hum churaane lage
--Prem Dhavan
I have begun avoiding someone
Whom I used to be anxious to meet
Blog: http://hindigranthkaryalay.blogspot.com
------------------------------------------------------------------
Eng tr by Manish Modi
उन्हीं से नज़र हम चुराने लगे
-प्रेम धवन
taraste the hum jin ke diidaar ko
unhiin se nazar hum churaane lage
--Prem Dhavan
I have begun avoiding someone
Whom I used to be anxious to meet
Blog: http://hindigranthkaryalay.blogspot.com
------------------------------------------------------------------
Eng tr by Manish Modi
ROZ EK SHER
है दुनिया कैसी दो रंगी पहले तो करती पाप है ये
फिर गंगा तट पर बैठके ये अपने पापों को धोती है
-प्रेम धवन
hai duniyaa kaisii do rangii pehle to kartii paap hai ye
phir gangaa taT par baiThke ye apne paapon ko dhotii hai
--Prem Dhavan
How contradictory is the world, first it sins
Then tries to wash away its sins by bathing in the Ganga
Blog: http://hindigranthkaryalay.blogspot.com
..................................................................
Eng tr by Manish Modi
फिर गंगा तट पर बैठके ये अपने पापों को धोती है
-प्रेम धवन
hai duniyaa kaisii do rangii pehle to kartii paap hai ye
phir gangaa taT par baiThke ye apne paapon ko dhotii hai
--Prem Dhavan
How contradictory is the world, first it sins
Then tries to wash away its sins by bathing in the Ganga
Blog: http://hindigranthkaryalay.blogspot.com
..................................................................
Eng tr by Manish Modi
ROZ EK SHER
दोस्ती में तेरी दरपर्दा हमारे दुश्मन
इस क़दर अपने पराये हैं कि जी जानता है
-दाग़ देहलवी
dostii mein teri darpardaa hamaare dushman
is qadar apne paraaye hain ki jii jaantaa hai
--Dagh Dehlavi
In the midst of your friendship, our enemies have
Stealthily come in the guise of friends, only my innermost self knows
Blog: http://hindigranthkaryalay.blogspot.com
..................................................................
Sher contributed by Kanupriya
Eng tr by Ibrahim Durwesh
इस क़दर अपने पराये हैं कि जी जानता है
-दाग़ देहलवी
dostii mein teri darpardaa hamaare dushman
is qadar apne paraaye hain ki jii jaantaa hai
--Dagh Dehlavi
In the midst of your friendship, our enemies have
Stealthily come in the guise of friends, only my innermost self knows
Blog: http://hindigranthkaryalay.blogspot.com
..................................................................
Sher contributed by Kanupriya
Eng tr by Ibrahim Durwesh
ROZ EK SHER
इन्ही क़दमों ने, तुम्हारे, इन्ही क़दमों की क़सम
ख़ाक में इतने मिलाये हैं कि जी जानता है
-दाग़ देहलवी
inhii qadmon ne, tumhaare inhii qadmon kii qasam
khaak mein itane milaaye hain ki jii jaantaa hai
--Dagh Dehlavi
I swear by your feet, your very feet have
Reduced so many to dust, only my innermost self knows
Blog: http://hindigranthkaryalay.blogspot.com
..................................................................
Sher contributed by Kanupriya
Eng tr by Manish Modi
ख़ाक में इतने मिलाये हैं कि जी जानता है
-दाग़ देहलवी
inhii qadmon ne, tumhaare inhii qadmon kii qasam
khaak mein itane milaaye hain ki jii jaantaa hai
--Dagh Dehlavi
I swear by your feet, your very feet have
Reduced so many to dust, only my innermost self knows
Blog: http://hindigranthkaryalay.blogspot.com
..................................................................
Sher contributed by Kanupriya
Eng tr by Manish Modi
ROZ EK SHER
चाँद से चेहरों प पथरायी हुई ज़र्द आँखें
कोई बतलाओ ये किस शहर में हम आ निकले
-जमील मलिक
chaand se chehron pe patharaayii huii zard aankhen
koii batlaao ye kis shahar mein ham aa nikale
--Jamil Malik
Lifeless petrified eyes on faces as beautiful as the moon
Which city have I come to?
Blog: http://hindigranthkaryalay.blogspot.com
------------------------------------------------------------------
Eng tr by Satyanarayan Hegde
कोई बतलाओ ये किस शहर में हम आ निकले
-जमील मलिक
chaand se chehron pe patharaayii huii zard aankhen
koii batlaao ye kis shahar mein ham aa nikale
--Jamil Malik
Lifeless petrified eyes on faces as beautiful as the moon
Which city have I come to?
Blog: http://hindigranthkaryalay.blogspot.com
------------------------------------------------------------------
Eng tr by Satyanarayan Hegde
ROZ EK SHER
ढूँढते फिरते हैं ज़ख़्मों का मुदावा निकले
इस भरे शहर में कोई तो मसीहा निकले
-जमील मलिक
dhuundhte phirte hain zakhmon ka mudaavaa nikale
is bhare shahar mein koii to masiihaa nikale
--Jamil Malik
I constantly keep searching a cure for these wounds
In this large city, is there no messiah to cure me
Blog: http://hindigranthkaryalay.blogspot.com
------------------------------------------------------------------
Eng tr by Satyanarayan Hegde
इस भरे शहर में कोई तो मसीहा निकले
-जमील मलिक
dhuundhte phirte hain zakhmon ka mudaavaa nikale
is bhare shahar mein koii to masiihaa nikale
--Jamil Malik
I constantly keep searching a cure for these wounds
In this large city, is there no messiah to cure me
Blog: http://hindigranthkaryalay.blogspot.com
------------------------------------------------------------------
Eng tr by Satyanarayan Hegde
Tuesday, September 05, 2006
ROZ EK SHER
हमने देखा है ज़माने का बदलना लेकिन
उनके बदले हुए तेवर नहीं देखे जाते
-अली अहमद जलीली
ham ne dekhaa hai zamaane kaa badalanaa lekin
un ke badale hue tevar nahiin dekhe jaate
--Ali Ahmed Jalili
I have seen the world change, but
I cannot bear to see people's attitude change
Blog: http://hindigranthkaryalay.blogspot.com
------------------------------------------------------------------
Sher contributed by Kanupriya
Eng tr by Manish Modi
उनके बदले हुए तेवर नहीं देखे जाते
-अली अहमद जलीली
ham ne dekhaa hai zamaane kaa badalanaa lekin
un ke badale hue tevar nahiin dekhe jaate
--Ali Ahmed Jalili
I have seen the world change, but
I cannot bear to see people's attitude change
Blog: http://hindigranthkaryalay.blogspot.com
------------------------------------------------------------------
Sher contributed by Kanupriya
Eng tr by Manish Modi
ROZ EK SHER
रेत की ईंट की पत्थर की हो या मिट्टी की
किसी दीवार के साये का भरोसा क्या है
-शाहीद कबीर
reit kii iinT kii patthar kii ho yaa miTTii kii
kisii diivaar ke saaye kaa bharosaa kyaa hai
--Shahid Kabir
Whether it is of sand, bricks, stones, or earth,
Who can trust the shadow of a wall?
Blog: http://hindigranthkaryalay.blogspot.com
------------------------------------------------------------------
Sher contributed by Bill Howard "Nuur-e-Faanuus"
Eng tr by Bill Howard "Nuur-e-Faanuus"
किसी दीवार के साये का भरोसा क्या है
-शाहीद कबीर
reit kii iinT kii patthar kii ho yaa miTTii kii
kisii diivaar ke saaye kaa bharosaa kyaa hai
--Shahid Kabir
Whether it is of sand, bricks, stones, or earth,
Who can trust the shadow of a wall?
Blog: http://hindigranthkaryalay.blogspot.com
------------------------------------------------------------------
Sher contributed by Bill Howard "Nuur-e-Faanuus"
Eng tr by Bill Howard "Nuur-e-Faanuus"
ROZ EK SHER
फ़ैसले क़यामत तक मुल्तवी हो गये
सच कहे न गये तो शाइरी हो गये
-कनुप्रिया
Faisle qayaamat tak multavii ho gaye
Sach kahe na gaye to shaairii ho gaye
--Kanupriya
The judgements were all postponed till the end
Unvoiced truths turned into poetry
Blog: http://hindigranthkaryalay.blogspot.com
..................................................................
Sher contributed by Kanupriya
Eng tr by Svami Veda Bharati
सच कहे न गये तो शाइरी हो गये
-कनुप्रिया
Faisle qayaamat tak multavii ho gaye
Sach kahe na gaye to shaairii ho gaye
--Kanupriya
The judgements were all postponed till the end
Unvoiced truths turned into poetry
Blog: http://hindigranthkaryalay.blogspot.com
..................................................................
Sher contributed by Kanupriya
Eng tr by Svami Veda Bharati
ROZ EK SHER
This one is for you, Bill!
क्या ख़ाक वो जीना है जो अपने
ही लिये हो
ख़ुद मिट के किसी और को मिटने
से बचा ले
-साहिर लुधियानवी
kyaa khhaak vo jiinaa hai jo apane hii liye ho
khud miT ke kisii aur ko miTane se bachaa le
--Sahir Ludhianavi
Life lived only for oneself is worthless
Save another from destruction, even if you have to sacrifice yourself
Blog: http://hindigranthkaryalay.blogspot.com
------------------------------------------------------------------
Eng tr by Manish Modi
क्या ख़ाक वो जीना है जो अपने
ही लिये हो
ख़ुद मिट के किसी और को मिटने
से बचा ले
-साहिर लुधियानवी
kyaa khhaak vo jiinaa hai jo apane hii liye ho
khud miT ke kisii aur ko miTane se bachaa le
--Sahir Ludhianavi
Life lived only for oneself is worthless
Save another from destruction, even if you have to sacrifice yourself
Blog: http://hindigranthkaryalay.blogspot.com
------------------------------------------------------------------
Eng tr by Manish Modi
ROZ EK SHER
In memory of Bharat Ratna Ustad Bismillah Khan
कल जहाँ बसती थीं खुशियाँ आज है मातम वहाँ
वक़्त लाया था बहारें वक़्त लाया है ख़िज़ां
-साहिर लुधियानवी
kal jahaan basatii thiin khushiyaan aaj ha maatam vahaan
vaqt laayaa thaa bahaaren vaqt laayaa hai khizaan
--Sahir Ludhianavi
Today there is grieving where once there was joy
Time brings in spring and time has brought winter
कल जहाँ बसती थीं खुशियाँ आज है मातम वहाँ
वक़्त लाया था बहारें वक़्त लाया है ख़िज़ां
-साहिर लुधियानवी
kal jahaan basatii thiin khushiyaan aaj ha maatam vahaan
vaqt laayaa thaa bahaaren vaqt laayaa hai khizaan
--Sahir Ludhianavi
Today there is grieving where once there was joy
Time brings in spring and time has brought winter
Subscribe to:
Posts (Atom)